Симон Вестдейк. И смерть твой проводник
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Памяти Анс
А смерть принять великое искусство,
Оно как равнодушная картина,
Нам от неё не скучно и не грустно,
Она ясна одной душе родимой.
Здесь был наш дом; здесь жили две собаки;
Здесь отпустила рыжий поводок;
И в том лесочке напитали яды
Гриб, что таил еловый холодок.
Принять ли смерть великая минута,
Ещё не та, когда в лесу одна,
Ты не одна, пока нужна кому-то,
И ты идёшь, когда тропа видна;
Но это было: всё на самом деле,
Был тот последний, тот великий миг;
Не поводок, мгновения отлетели,
И нет собак, и смерть твой проводник.
[август-сентябрь 1942]
С нидерландского
S. Vestdijk
De uiterste seconde
Voor Ans
Doodgaan is de kunst om levende beelden
Met evenveel gelatendheid te dulden
Als toen zij nog hun rol in `t leven speelden,
Ons soms verveelden, en nochthans vervulden.
Hier stond ons huis; hier liep zij met de honden;
Hier maakte zij de bruine halsband los;
Hier hebben wij de stinkzwammen gevonden,
Op een beschutte plek in `t sparrenbos.
Doodgaan is niet de aangrijpende gedachte,
Dat zij voortaan alleen de paden gaat, -
Want niemand is alleen die af kan wachten,
En niemand treurt die wandelt langs de straat, -
Maar dat dit alles `was: een werk`lijkheid,
Die duren zal tot de uiterste seconde;
Dit is de ware wedloop met de tijd:
De halsband los, en zij met de twee honden.
Свидетельство о публикации №115122804668