Адриан Роналд Холст. Любовь бродяги
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Давай побудем слабыми, дитя,
как этот безграничный мир, покинут,
брести по жизни права не отнимут,
звезда сквозь ночи проведёт тебя.
Давай побудем тихими и не
слова простые назовем любовью,
за речи гордые платили кровью
другие мы, домашние вполне.
Как шелестит листами ветерок,
листать, ловить слова у кромки леса.
И ветра пусть упругая завеса
от нас укроет испытаний срок.
Из одиночеств мы построим дом,
главой друг другу на плечо склоняясь
и в позе столь привычной нам качаясь,
увидим, может быть, и общий сон.
По свету нежность ветер разметал,
опять крепчает, и того не знаем;
но прежде чем друг друга потеряем,
я знать хочу, что всё тебе отдал.
С нидерландского
A. Roland Holst
Zwerversliefde
Laten wij zacht zijn voor elkander, kind -
want, o de maatloze verlatenheden,
die over onze moegezworven leden
onder de sterren waaie` in de oude wind.
O, laten wij maar zacht zijn, en maar niet
het trotse hoge woord van liefde spreken,
want hoeveel harten moesten daarom breken
onder de wind in hulpeloos verdriet.
Wij zijn maar als de blaren in de wind
ritselend langs de zoom van oude wouden,
en alles is onzeker, en hoe zouden
wij weten wat alleen de wind weet, kind -
En laten wij omdat wij eenzaam zijn
nu onze hoofden bij elkander neigen,
en wijl wij same` in `t oude waaien zwijgen
binnen een laatste droom gemeenzaam zijn.
Veel liefde ging verloren in de wind,
en wat de wind wil zullen wij nooit weten;
en daarom - voor wij elkander weer vergeten -
laten wij zacht zijn voor elkander, kind.
Свидетельство о публикации №115122504795