Мартинюс Нейхофф. Вечеринка в саду
1894-1953
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Стол освещён в саду, но над прудом
Светлее небо вечером в июне.
Деревья кроны у пруда сомкнули,
Свет не пуская в свой зелёный дом.
Так мы десерт, мятежно одиноки,
Укроем за задумчивым стихом,
Чтобы потом, когда тоска бегом
Примчится, не спугнуть приветной ночи.
Там за прудом давно гитары звон,
Фонарики горят, и плещут вёсла.
И чудится изысканный поклон -
Они поют, и в реверансе чутко
Как в поцелуе мнится лишь обёртка,
В которую заключено всё чувство.
С нидерландского
M. Nijhoff
Het tuinfeest
De Juni-avond opent een hoog licht
Boven de vijver, maar rond om de helle
Lamp-lichte tafel in het grasveld zwellen
De bomen langzaam hun groen donker dicht.
Wij, aan `t dessert, eenzelvige rebellen,
Ontveinzen `t in ons mijmerend gedicht,
Om niet, nu `t uur eind`lijk naar weemoed zwicht,
Elkanders kort geluk teleur te stellen.
Ginds, aan de overkant, gaan reeds gitaren,
En lampions, en zacht-plassende riemen,
Langzaam over verdronken sterren varen -
Zij zingen, nijgen naar elkaar en kussen,
Geenszins om liefde, maar om de sublieme
Momenten en het sentiment daartussen.
Свидетельство о публикации №115122303570
Анатолий Чигалейчик 24.12.2015 14:32 Заявить о нарушении
Галина Поротикова 24.12.2015 15:51 Заявить о нарушении