Мартинюс Нейхофф. Вечеринка в саду

       М. Нейхофф   
       1894-1953

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Стол освещён в саду, но над прудом
Светлее небо вечером в июне.
Деревья кроны у пруда сомкнули,
Свет не пуская в свой зелёный дом.

Так мы десерт, мятежно одиноки,
Укроем за задумчивым стихом,
Чтобы потом, когда тоска бегом
Примчится, не спугнуть приветной ночи.

Там за прудом давно гитары звон,
Фонарики горят, и плещут вёсла.
И чудится изысканный поклон -

Они поют, и в реверансе чутко
Как в поцелуе мнится лишь обёртка,
В которую заключено всё чувство.

С нидерландского


       M. Nijhoff

Het tuinfeest

De Juni-avond opent een hoog licht
Boven de vijver, maar rond om de helle
Lamp-lichte tafel in het grasveld zwellen
De bomen langzaam hun groen donker dicht.

Wij, aan `t dessert, eenzelvige rebellen,
Ontveinzen `t in ons mijmerend gedicht,
Om niet, nu `t uur eind`lijk naar weemoed zwicht,
Elkanders kort geluk teleur te stellen.

Ginds, aan de overkant, gaan reeds gitaren,
En lampions, en zacht-plassende riemen,
Langzaam over verdronken sterren varen -

Zij zingen, nijgen naar elkaar en kussen,
Geenszins om liefde, maar om de sublieme
Momenten en het sentiment daartussen.      
 


Рецензии
Галина! Данного автора не знаю Если это немецкий то нужен оригинал для оценки перевода,Однако сонет прекрасен, а это автору перевода похвала!

Анатолий Чигалейчик   24.12.2015 14:32     Заявить о нарушении
Я пошутила, разумеется. Спасибо в любом случае! Успехов вам!

Галина Поротикова   24.12.2015 15:51   Заявить о нарушении