Роальд Даль Жарко и холодно

Роальд Даль (1916-1990), хотя и считается детским поэтом, но писал и для взрослых, ему не чужд  юмор, даже чёрный. Порой переходящий грани дозволенного. Его даже считали циником. Пытаясь следовать его манере, я, возможно, перехватил лишку. Но и переводчику также иногда хочется "побалагурить", не уходя далеко от оригинала.

Валентин САВИН
(мои переводы)

Роальд Даль
Жарко и холодно

Подруга мамы к нам пришла 
И вся разделась догола.

Я оробел, взроптав тотчас: 
"Бог мой, здесь холодно у нас!"

"Нет, нет, мой друг! Зачем базар!
Меня так и бросает в жар!"

Hot And Cold
by Roald Dahl

A woman who my mother knows 
Came in and took off all her clothes.   
 
Said I, not being very old,               
'By golly gosh, you must be cold!'         
 
'No, no!' she cried. 'Indeed I'm not!   
I'm feeling devilishly hot!'               
 


Рецензии
Приятно, Валентин, увидеть и почитать. Нормальный, на мой взгляд перевод, но лично мне не нравится "зачем базар" (но, конечно, к примеру, - одни любят говорить "баксы", другие "зелень" - а по-моему и то и другое как-то "несолидно", - поэтому не написал бы, когда есть выбор (здесь он есть)). Конечно, каждый выражается как может, но надо, все-таки, соотносить выражения с духом оригинала, - когда есть выбор, - не изменять себе - это мое убеждение. Вообще-то, очень интересно. Мне понравилось " и вся"; "взроптав" - нет; "Бог мой" по смыслу абсолютно верно, но для ребенка, ведь, странно. В общем, Валентин, - рад встрече!

Вячеслав Чистяков   23.12.2015 16:14     Заявить о нарушении
Вячеслав, я рад, что Вы ко мне заглянули и отметились. Спасибо огромное. Давненько мы не общались. Я в принципе согласен с Вами в части отдельных, кажущихся странными выражений. Наверное от "базара" можно было уйти, как впрочем и от "взроптав". Всё дело в том, что этот стих не для детей. Не знаю, читали Вы моё предисловие. Там об этом сказано. К тому же у меня были причины "похулиганить". Роальд Даль не был святошей. Я посмотрел отзывы на его творчество и комментарий на данный стих. Так там, знающие люди, прямо указывают на нетипичные "адюльтерские" отношения автора, в лице ЛГ, с подругой мамы. Мама тоже не была святошей и, возможно, догадывалась. Сынок опешил, когда подруга на глазах мамы разделась догола. Компрометируя его. Отсюда и "ропот" и пугливость. Как говорят французы: "се ля ви!"
Не знаю, убедил я Вас или нет.
С наступающим Рождеством Христовым и Годом Новым!
Здоровья Вам, счастья и всяческих успехов.

Валентин Савин   23.12.2015 18:04   Заявить о нарушении
С наступающим Новым Годом! Пусть будет он лучше, чем предыдущий!

Вячеслав Чистяков   23.12.2015 18:22   Заявить о нарушении