Генрих Гейне. Кастраты визг подняли...

Heinrich Heine(1797-1856)Doch die Kastraten klagten…

Кастраты визг подняли,
Им голос мой не люб;
И всюду обвиняли:
Я, дескать, слишком груб.

И мило так распевали,
По-детски, без искус,
Траляляканием хрустальным
Ублажая тончайший вкус.

Они соловьём заливались.
К любви продолжая взывать;
Дамы в платочки сморкались,
Слёзы не в силах сдержать.

Перевод с немецкого 20.12.15.

Doch die Kastraten klagten…

Doch die Kastraten klagten,
Als ich meine Stimm' erhob;
Sie klagten und sie sagten:
Ich saenge viel zu grob.

Und lieblich erhoben sie alle
Die kleinen Stimmelein,
Die Trillerchen, wie Kristalle,
Sie klangen so fein und rein.

Sie sangen von Liebessehnen,
Von Liebe und Liebeserguss;
Die Damen schwammen in Traenen
Bei solchem Kunstgenuss.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Перебои размера нынче встречаются и в русской поэзии(да и в классической часто бывали) сплошь и рядом(сам грешен), но здесь главное сохранение ритма - тогда изменение размера совершенно не заметно для уха!

Юрий Иванов 11   26.12.2015 10:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Существует много переводов этого стихотворения Гейне.
Вот и я не удержался. Здесь было важно передать иронию автора и по-моему мне
это удалось сделать, сохранив ритмические особенности...

Аркадий Равикович   26.12.2015 12:37   Заявить о нарушении
Аркадий, я надеюсь, Вы не подумали, что дразнилка - это и есть тот вариант, о котором я говорил ранее ("тот" был сделан в прошлом году), и не рассердились. Мне на самом деле интересно было посмотреть Ваши работы и сделать определенные наблюдения, которые, не сомневааюсь, мне пригодятся. Успешного Вам продолжения... и чуть более свободного обращения с текстом. Благодарю за доставленное удовольствие.

Сергей Томсон   06.03.2016 16:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.