Руперт Брук. Солдат
Что на чужбине есть земли клочок,
Где Англия навек; в земле богатой –
Тот прах, который стать бесценным смог,
Солдата: Англия его взрастила,
Цветами одарила и тропой,
И плотью, и в неё вдохнула силы
Лучами солнца и водой речной.
И знайте: сердце то поныне живо,
В самой Вселенской памяти оно
Пульсирует, воспроизводит вечно
Добро, мечты, весёлые мотивы –
Пейзажей, мыслей, звуков полотно
Английской жизни, мирной и беспечной.
Soldier
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is forever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
Свидетельство о публикации №115121600794
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is forever England.
У Вас:
Коль гибель мне грозит, то знать вам надо, (зачем же накладывать такое обязательство - "надо"?)
Что на чужбине есть земли клочок, ("грозит" и "есть" неправильное сочетание - будет, когда "он" погибнет)
На мой взгляд слишком много вот этих наставлений: "знать вам надо", "и знайте" (по смыслу - максимум: знайте что; примите к сведению; имейте в виду, - почти If I should cease to bring a Rose). Мне показалось, - достаточно тщательная работа, но неплохо бы было взглянуть на оригинал более отстраненно: то есть, исходить из понимания того, о чем, собственно хочет сказать автор (что "он" чувствует, возможно, перед боем - ни больше, ни меньше). Мне кажется, надо больше личностного, душевно-искреннего: у Вас - "пламенная речь Долорес Ибарури". Всего самого доброго!
Вячеслав Чистяков 16.12.2015 15:10 Заявить о нарушении
"Грозит" и "есть" неправильное сочетание - будет, когда "он" погибнет".
Но в русском языке (как и в ряде других) согласование времён не настолько строгое, как Вы, вероятно, думаете. Вот первый попавшийся пример: "А вчера с ним вот что произошло. Идёт он, значит, по улице и вдруг..." и т.п..
"Коль гибель мне грозит, то знать вам надо... (зачем же накладывать такое обязательство - "надо"?)... На мой взгляд слишком много вот этих наставлений: "знать вам надо", "и знайте" (по смыслу - максимум: знайте что; примите к сведению; имейте в виду, - почти If I should cease to bring a Rose)".
В оригинале этого стихотворения - глагол в повелительном наклонении; а в английском языке форма повелительного наклонения по сравнению с русским нередко звучит более наставительно, даже грубовато, а более мягким формам желательно сопровождаться дополнительными словами, такими, как should, rather, better и т. д..
Кроме того, не забывайте, что автор этого стихотворения (при всей поэтичности)- мужчина, солдат (это слово - и в названии), и здесь он не розочками любуется.
А повтор глагола я сделала потому, что этот повтор есть в оригинале. Видимо, автору он был важен.
"Мне показалось, - достаточно тщательная работа, но неплохо бы было взглянуть на оригинал более отстраненно...".
Какой-то странный совет :). Лучший совет: читать оригинал внимательней.
"...то есть, исходить из понимания того, о чем, собственно хочет сказать автор (что "он" чувствует, возможно, перед боем - ни больше, ни меньше). Мне кажется, надо больше личностного, душевно-искреннего...".
Это всё хорошо, но пламенность, пафос (любви к Родине) в этом стихотворении тоже присутствует; этому служит, например, в/у повтор. Как Вы этого не заметили?
Всего наилучшего!
Эмма Соловкова 18.12.2015 04:05 Заявить о нарушении
Когда я буду погребен вдали
От родины, вы Англией считайте
Мой прах, затерянный в полях земли
Чужой: за горстью пыли понимайте
Все то, что я из дома взял с собой,
Что Англия для сердца мне дарила,
Её душой и телом было, что на бой
И вдохновило, и благословило.
Сочтите, что душа, - зло позабыв, -
И пульс ума, витая во вселенной,
Рассказывают о ее дарах:
Лугах зеленых, шорохах лесных,
О доброте, о дружбе незабвенной,
Веселых днях и тихих вечерах.
Скорее всего, буду еще корректировать. Всего доброго!
Вячеслав Чистяков 18.12.2015 09:29 Заявить о нарушении
В первой строфе (предпоследней строке) нарушена стопность: вместо заданных пяти стоп получилось шесть:
"Её душой и телом было, что на бой...".
"...за горстью пыли понимайте..."
Может, лучше "под горстью пыли понимайте"? Так будет грамотней.
А во второй (последней) строфе - неудачная рифма (если её вообще можно таковой назвать)"позабыв - лесных".
Так же не слишком удачно словосочетание "пульс ума"; кроме того, в переводе получилось, что это "пульс ума" героя стихотворения, тогда как в оригинале имеется в виду, вообще-то, Высший разум, Вселенская память, Пульс вечности и т. п. (Eternal mind). ).
Сочтите, что душа, - зло позабыв, -
И пульс ума, витая во вселенной,
Рассказывают о ее дарах...
Читая эти строки, можно ошибочно понять, что дары - не Англии, а вселенной.
Надеюсь, что Вы согласитесь со мной.
Эмма Соловкова 19.12.2015 03:49 Заявить о нарушении
Когда я буду погребен вдали
От родины, вы Англией считайте
Мой прах, затерянный в полях земли
Чужой: горсть пыли этой принимайте
За все то, что я из дома взял с собой,
Что Англия для сердца мне дарила -
-Её душа и тело, что на бой
И вдохновило, и благословило.
Сочтите, что душа, - зло позабыв, -
И пульс ума, витая во вселенной,
Рассказывают о ее дарах:
Лугах зеленых, шорохах лесных,
О доброте, о дружбе незабвенной,
Веселых днях и тихих вечерах.
Всех благ!
Вячеслав Чистяков 19.12.2015 05:06 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 19.12.2015 05:08 Заявить о нарушении