Из Сары Тисдейл - Париж весной

                САРА ТИСДЕЙЛ


                ПАРИЖ ВЕСНОЙ


                Залит сияньем город,
                Хоть солнца свет скупой.
                Игривый ветер дует,
                Покапал дождь слепой.

                И капли жмутся к веткам,
                И падают стремглав -
                Париж! - Ты так чудесен,
                Весной прекрасней став!

                Булонский лес мерцает
                В полупрозрачной мгле,
                И Арка Триумфальная
                Стоит в конце полей.

                Дорожка в пятнах света,
                Акации на ней.
                Париж! Ты так чудесен!
                Листва всё зеленей.

                Но блеск к закату меркнет,
                Дождь проливной шумит.
                Неважно! - Сладкий воздух
                От Сены к нам летит.

                Нинетт с шитьём ажурным
                Присела у окна.
                Вокруг - Париж! Кругом - Париж!
                И вновь пришла весна.

                11.12.15
Примечание:
Bois = Bois de Boulogne — Булонский лес (в Париже)               

Paris In Spring - Poem by Sara Teasdale

The city's all a-shining
Beneath a fickle sun,
A gay young wind's a-blowing,
The little shower is done.
But the rain-drops still are clinging
And falling one by one --
Oh it's Paris, it's Paris,
And spring-time has begun.

I know the Bois is twinkling
In a sort of hazy sheen,
And down the Champs the gray old arch
Stands cold and still between.
But the walk is flecked with sunlight
Where the great acacias lean,
Oh it's Paris, it's Paris,
And the leaves are growing green.

The sun's gone in, the sparkle's dead,
There falls a dash of rain,
But who would care when such an air
Comes blowing up the Seine?
And still Ninette sits sewing
Beside her window-pane,
When it's Paris, it's Paris,
And spring-time's come again.

Sara Teasdale


Рецензии
Спасибо, Юра! Читается легко, но расхождения с оригиналом заметны даже мне.
There falls a dash of rain - я бы перевёл эту строчку как "льёт дождик
проливной". У Вас "и в дождь гроза гремит" - не совсем удачное выражение.
"But who would care when such an air" - здесь в оригинале "внутренняя"
рифма care - air. Понимаю, что очень сложно сохранить, а жаль.
Схему рифмовки Вы изменили, превратив восьмистишие в четверостишия, в итоге
песня со сложной схемой рифмовки что-то вроде АВСВДВЕВ превратилась в некий,
хоть и стройный, но пересказ содержания...

Аркадий Равикович   14.12.2015 12:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Всё это я вижу, конечно, но проблемы рифмовки вызвали некоторое изменение, а то, что в стихотворении есть и другие рифмованные строчки, тоже понятно, но пока подобрать рифму, адекватную содержанию, не получилось, - вот и весь фокус!Может, попозже вернусь к этому стихотворению, но не сейчас, - всё равно не получится, - пусть "отвисится"!Так бывает: что не приходит в голову сейчасб может явиться позже!

Юрий Иванов 11   14.12.2015 16:00   Заявить о нарушении
Прошу меня простить за эту "нехвалебную" рецензию. Просто захотелось
показать Вам, как сам оказываюсь в подобной ситуации под огнём критики:
и знаешь, и видишь, но сложно подобрать "этажерку рифм".

Аркадий Равикович   14.12.2015 16:32   Заявить о нарушении
Как говорили римляне:

Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше.
Feci quod potui, faciant meliora potentes.

Юрий Иванов 11   14.12.2015 16:59   Заявить о нарушении