Й. К. Блум. Поэзия

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Строку сложил, одной её довольно,
За то одно благодари судьбу:
За хлеба корку мы ведём повально
Извечную жестокую борьбу.

Так в целеполагании проходят
С долгами примиряющие дни;
Из дней таких судьба слагает годы,
Не для тебя, но для судьбы они.

Нелепо нынче называть мечтами
То, что предназначалось милой даме,
Мечтами теми годы утекли;

А наслаждаться красотой вдали -
Как точно вундеркиндами-детьми
Гордиться совершенными стихами.

С нидерландского


       J.C. Bloem
       1997-1966

Dichterschap

Is dit genoeg: een stuk of wat gedichten,
Voor de rechtvaardiging van een bestaan,
In `t slecht vervullen van onnoozle plichten
Om den te karige brode allengs verdaan?

En hierom zijn der op een doel gerichten
Bevredigende dagen mij ontgaan;
Hierom blijft mij slechts zelf en lot betichten
In zicht van `t eind der onherkeerbre baan.

Van al de dingen, die `k in dromen zocht -
Erger: van alle, die ik `wel vermocht,
Is, nu hun tijd voorbij is, niets geworden.

En ik kan zelfs niet, als mijn onbevreesd
Erkennen mij verwijst naar de verdorden,
Aanvoeren: maar mijn bloei is schoon geweest.




               
               


Рецензии
Немного задело "целеполагании"./длинновато как-то/А в остальном,надо почитать Блума./в вашем переводе он хорош/

Ирина Давыдова 4   14.12.2015 22:16     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.