Й. К. Блум. Ноябрь

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Опять ноябрь, и дождик, дождик,
И осень снова, и дожди;
И год почти как будто прожит,
И прежняя печаль в груди.

И в комнатах судьба неспешно
Вслед жизни к финишу плывёт,
И улица льёт безутешный
Бесцветных повечерий свет.

И дни мелькают, но как ране
Во временах различия нет,
Воспоминания, ожидания
Всё, что манит, всё, что минёт.

По силам вам, любви дороги,
Вернуть благие времена,
Ноябрь, ноябрь, но близки сроки,
Но пусто в сердце у меня.

С нидерландского


       J.C. Bloem
       1997-1966

November

Het regent en het is november:
Weer komt het najaar en belaagt
Het hart, dat droef, maar steeds gewender,
Zijn heimelijke pijnen draagt.

En in de kamer, waar gelaten
Het daaglijks leven wordt verricht,
Schijnt uit de troosteloze straten
Een ongekleurd namiddaglicht.

De jaren gaan zoals zij gingen,
Er is allengs geen onderscheid
Meer tussen dove erinneringen
En wat geleefd wordt en verbeid.

Verloren zijn de prille wegen
Om te ontkomen aan de tijd;
Altijd nоvember, altijd regen,
Altijd dit lege hart, altijd.   

      


Рецензии
Не жизнь, а кадры на экране,
Внезапно кем-то включен свет.
Нам кажется, что слишком рано,
Но на вопрос ответа нет.

Перед глазами жизнь в мгновенье:
В такой момент нам не смешно.
Есть шанс признаться откровенно
Где что-то криво вдруг пошло.

Неразрешённые задачи,
Несвоевременный совет.
Вдруг просветление, что значит...
Возможности исправить нет.

И на мигающем экране
Нет титров и погашен свет.
Напомнит что о старой ране?
Луна застывшая в окне...(экспромт). Удач!

Людмила Журавская   09.12.2015 18:47     Заявить о нарушении