Александр Бобошко. Это ради стихов...
Это ради стихов — ночь бессонная, день хлопот полный, ты,
Огород неудачно посаженный, плохо прополотый.
Это ради стихов — одиночество, бдения новые
И блужданья заснеженным городом многочасовые.
И с собою борьба, и объятье усталости раннее.
И общение с местным божком, в тон ему подвывание.
Это ради стихов я к обрядам исполнен терпения,
Лишь бы только стихи мои стали кому-то спасением.
С украинского 03.12.15.
* * *
Це заради рядків – ніч безсонна і день заклопотаний,
І невчасно посаджене, і неналежно прополоте.
Це заради рядків – самозречення і усамітненість,
І багатогодинне блукання засніженим містом, і
Боротьба із собою, зі світом, з досвітньою втомою,
Спілкування з місцевим божком, підвивання у тон йому...
Це заради рядків я дотримавсь усіх ритуалів.
Тільки б вірші мої хоч когось, хоч колись врятували.
Свидетельство о публикации №115120311384
Не сердись, но я необычно напишу отзыв: сравнивая твой и мой перевод...мне интересны будут твои контраргументы:)
Это ради стихов — ночь бессонная, день хло'пот полный, ты,(согласись: тяжелее звучит, чем вольность..а Саша ведь принял её у меня,"нелепицу"(знакомы с ним...)и верное ударение "хлопОт" - выделить как-то авторское бы...
Огород неудачно посаженный, плохо прополотый.(почему ты решил, что речь идёт об огороде?..м.б. посеяны семена в просвещении, культуре...в поэзии, наконец)
Это ради стихов — одиночество, бдения новые(нелепица - лепится" лучше рифма?)
И блужданья заснеженным городом многочасовые.(у тебя ближе к оригиналу, да!)
И с собою борьба, и объятье усталости раннее.(у меня не поэтичнее, нет?..)
И общение с местным божком, в тон ему подвывание.(здесь ОК!иной порядок слов)
Это ради стихов я исполнен к обрядам терпения,(переставить бы слова, Аркадий)
Лишь бы только стихи мои стали кому-то спасением.(без купюр эта строка твоя)
____________________________________________________
Вот, как-то так, Аркадий... Жду столь же заинтересованного отклика, я
Светлана Груздева 03.12.2015 23:55 Заявить о нарушении
что у Бобошко речь идёт не только и не столько об огороде. Я и ожидал
подобные замечания, но очень хотелось сохранить не только схему
рифмовки, но и найти пару к слову "прополотый". У Вас замечаю не впервые
очень вольное обращение с авторским материалом. Я стараюсь более строго
следовать за первоисточником, хотя без потерь не бывает...
Спасибо за знакомство с творчеством Александра Бобошко!
Аркадий Равикович 03.12.2015 23:42 Заявить о нарушении
Но от Вас не ожидала вольности в отношении к выдуманному Вами, в данном случае,
огороду..:)..это, уж точно, имеет принципиальное значение..:) и в переводах важнее всего сохранить ТОНАЛЬНОСТЬ, а сам Автор признавал, что это мне удаётся.
И вот почему я ни ногой - на переводческие сайты: там нужно доказывать это!!!..
Светлана Груздева 03.12.2015 23:53 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 03.12.2015 23:54 Заявить о нарушении
Вы переводите стихи Ал.Бобошко и я специально не заглядывал к Вам в
"книгу". Трудно отыскать в Интернете его работы, которые бы Вы уже не перевели,
поэтому и не сличаю...
Интересный автор и переводить его интересно...
Аркадий Равикович 04.12.2015 02:46 Заявить о нарушении
к эквиритмичности), чего в данном переводе у Вас не наблюдается и
следует отнести к минусам...
Аркадий Равикович 04.12.2015 02:50 Заявить о нарушении