Пауль Целан. Для двух рук

Там, куда звезды унесли меня,
прочь от всех небес,
рукой подать до
всех небес
Каково там
после пробуждения! Что
мир вытворяет с нами,
и мы в центре!
 
Ты там,
где твой глаз, ты
в вышине,
ты внизу, я
снаружи.
 
О, эта подвижная необитаемая
гостеприимная сердцевина.

Отпустив тебя,
я становлюсь причиной твоего падения,
Ты говоришь мне отпустить тебя,
друг друга
отпустив,
мы глядим
сквозь:

То же
самое
нас
потеряло,
Оно
же
о нас,
забудь
То же
что нас - -

Перевод Колесниковой Натальи и оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2009/02/28/3826

p.s. Шесть лет назад мною был написан мой первый роман ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА (первый, потому что второй в работе). Вот цитата из последней главы:

"
– Боже мой, как прекрасна эта жизнь!
 
И они начали делать незамысловатые упражнения, разминая тела и разгоняя энергию. Потом они сели рядом на песок, сделали дыхательные упражнения. Он посмотрел на нее. Она сидела с закрытыми глазами, уже совсем отрешенная. И он постепенно начал входить в медитацию.
 
И вдруг он почувствовал, как песок под ним становится неосязаемым, как постепенно затихает звук прибоя и пенье птиц. Он почувствовал невероятную легкость тела и еще успел подумать, что так легко ему не было никогда. Потом он увидел себя, летящим над островом, взявшись за руки с Тамарой. Они пролетели над бунгало, в котором крепко спали молодые французы.
 
Дальше наступила тьма. Последнее, что он увидел, была яркая вспышку света впереди и пролетевшая с невероятной скоростью мимо него Тамару. Он еще хотел ей что-то крикнуть, вроде «Подожди! Не лети без меня!». Но уже не мог. Ибо он летел, беззвучный, бестелесный вдоль стены из полированного камня незнакомой ему породы. Стена была слева от него, со множеством выступов и впадин, без конца и без начала. Она не упиралась ни в пол, ни в потолок, а была бесконечная, и уходила высоко ввысь и далеко вниз, в бездну. И он летел вдоль этой стены, а по правую руку его было мироздание с миллиардами звезд и планет. И там, куда он летел, был яркий ослепительный свет. И больше ничего. Но этого он уже не осознавал. Ибо его сознание расширилось до размеров этой бездны, и он сам был этой бездной, и этими звездами, этими планетами, этой космической пылью, этой безмерностью, этим светом…."

Стихотворения Пауля Целана "Для двух рук" ранее не знала. Прочитав его перевод и оригинал у Наталии Колесниченко, захотелось перевести самой, т.к. я очень люблю Целана и, вдобавок, оно показалось мне созвучным моему роману. Весь роман здесь: http://www.stihi.ru/avtor/shama&book=130#130 . Моя поэма памяти Целана (на украинском языке) здесь: http://www.stihi.ru/2007/12/16/2196 . Предыстория написания здесь: http://www.stihi.ru/2015/06/15/9617.

БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ!


Рецензии
Дорогая Ирина, Вам, кажется, удалось глубоко проникнуть в Целана. Только почему Вы ссылаетесь на мой перевод? Я только переводчица, не более. В случае Целана у меня - подстрочники. Когда мне кажется, что я его понимаю, я понимаю, что это мне только кажется)))...

Пока мы с Вами не общались, Вы изучили творчество Целана, Рильке, написали целый роман! Меня же жизнь вела земными путями. В 2014 году я вообще не могла переводить, да и дома были проблемы. А сейчас время в меня вцепилось и не отпускает))Родилась ещё одна внучка, которой 3 декабря исполнится годик))

Дорогая Ирина, я рада Вашим успехам, поздравляю Вас.

С уважением
Наташа



Колесникова Наталья   29.11.2015 19:17     Заявить о нарушении
В последнем абзаце в моей фамилии допущена ошибка, исправьте, пожалуйста, на "Колесникова"...

Колесникова Наталья   29.11.2015 19:19   Заявить о нарушении
Наталья, извините, исправлю. У меня приятельница Наталья Колесниченко....

Почему ссылаюсь на Ваш перевод? Потому что прочла его, взяла у Вас оригинал. Было б непорядочно с моей стороны замолчать Ваше имя. На Стихире такая традиция: у кого взял, на того и сошлись. Я ни в коем случае не противопоставила Вашему мой текст! А немецкий учила немного на факультативе, немного на курсах...

Что до переводческого опыта, мы с Вами коллеги. Как и Вы, я проработала почти 40 лет просто переводчиком, преимущественно, техническим. Поэтический перевод ко мне подошел вплотную, когда вышла на пенсию. Хотя были попытки в институте, и позже, в 80-егг. Роман писала уже имея двоих внуков, поэму написала на базе у реки с трехмесячной внучкой Машутой, орущей по ночам... Сейчас болезнь приковала меня к постели. Но новая радость: растет третий внучек, Мишутка, 2,5 годика....

Поэзия - мое спасение. Спасибо за отзыв и пожелания. С Вашего разрешения буду к Вам заглядывать...

С уважением,
Ирина

Ирина Гончарова1   29.11.2015 20:30   Заявить о нарушении
Исправила. Моя старшая дочь тоже предпочитает Наталью.)))))

Ирина Гончарова1   29.11.2015 20:35   Заявить о нарушении
Мне всё равно, родители так назвали))

Колесникова Наталья   03.12.2015 00:03   Заявить о нарушении