Седина осени 22

Herbstgrau 22

Александр Блок, "Твоя гроза меня умчала...", Ноябрь 1906
(Собрание сочинений в шести томах, изд. «Художествения литература», 1980 г.,
том 1, стр. 416)



Вольный перевод

Dein Sturm zog ab.
Er warf mich um
Und ueber mir steht schweigend stumm
Das  Blau des Tages, der erstarb.

Verwirrt, bestuerzt, entsetzt, gebannt,
Lieg ich zerschmettert auf dem Boden.
Ich hoere ferne Donnerwogen
Und sehe einen Regenbogen, der sich spannt.

Ich geh zu ihr, im Sieben-Farben-Ton,
Ein reiner, makeloser Pfad –
Mit einem stillen Laecheln, voller Diskretion.
In deinen Augen, das Gewitter, zieht nicht ab.

November, 1906


Рецензии
Спасибо, Ира, за Ваш вольный перевод. Вы изменили схему рифмовки (у Блока
АБАБ, у Вас - АББА, но получилось красиво и содержание передано точно.
Исправьте пожалуйста во втором куплете оригинала опечатку: нужно не
межДу, а МЕЖУ.
С теплом и наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   30.11.2015 12:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий, исправила опечатка и я замечала опять, как трудно и сложно бывает писать поэтические переводы. Я восхищаю Вас работа перевода и бесконечный энергий к тему стихи. Удачи Вам и всегда новые вдохновение!
С теплом

Ира Свенхаген   30.11.2015 17:20   Заявить о нарушении