Седина осени 22
Александр Блок, "Твоя гроза меня умчала...", Ноябрь 1906
(Собрание сочинений в шести томах, изд. «Художествения литература», 1980 г.,
том 1, стр. 416)
Вольный перевод
Dein Sturm zog ab.
Er warf mich um
Und ueber mir steht schweigend stumm
Das Blau des Tages, der erstarb.
Verwirrt, bestuerzt, entsetzt, gebannt,
Lieg ich zerschmettert auf dem Boden.
Ich hoere ferne Donnerwogen
Und sehe einen Regenbogen, der sich spannt.
Ich geh zu ihr, im Sieben-Farben-Ton,
Ein reiner, makeloser Pfad –
Mit einem stillen Laecheln, voller Diskretion.
In deinen Augen, das Gewitter, zieht nicht ab.
November, 1906
Свидетельство о публикации №115112808123
АБАБ, у Вас - АББА, но получилось красиво и содержание передано точно.
Исправьте пожалуйста во втором куплете оригинала опечатку: нужно не
межДу, а МЕЖУ.
С теплом и наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 30.11.2015 12:14 Заявить о нарушении
С теплом
Ира Свенхаген 30.11.2015 17:20 Заявить о нарушении