Уильям Шекспир. Сонет 19. Перевод

Что хочешь, Время, злобно вытворяй:
Льву когти притупи, и удали
Клыки у тигра, феникса сжигай, 
И погребай в земле плоды земли,
Верши за урожаем недород
И увяданьем радости развей;
Ты на скаку бьешь, и стреляешь влет. 
Но есть одно, что разрушать не смей:
Не искажай любимого черты, -   
Да ни поднимется твоя рука!
На лбу его морщины не черти,
Чтоб идеал остался на века.
Губитель-Время, - все-таки друг мой
В стихах моих - навеки молодой.   

William Shakespeare
SONNET 19

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


Рецензии
Перевод вполне точный и поэтичный. К тому ж мы что-то новое узнаем про Шейкспира через этот сонет. Спасибо!

Нина Милова   30.11.2015 07:53     Заявить о нарушении
Спасибо! Я знаю - привередливо, но страшно интересно спросить кто же такие "мы" в Вашем понимании в данном контексте: не подумайте чего-нибудь плохого - мне очень понравилось, что Вы написали, - очень лаконично (я правда, - так думаю). Просто стало любопытно - поскольку необычно. "мы многое из книжек узнаём, но истины передают изустно". Простите:"Старый Мазай разболтался в сарае". Всего Вам доброго!

Вячеслав Чистяков   30.11.2015 13:08   Заявить о нарушении
Я имела в виду мы - читатели. Вот например предыдущий читатель, который написал рецензию, тоже как мне показалось что-то узнал...:-)Хотя наверное кто много лишнего будет знать- это не к добру.

Нина Милова   30.11.2015 13:45   Заявить о нарушении
Раз уж начал цитировать: "Если много знал - под расстрел, под расстрел". Очень понравилась находчивость непосредственного мышления.

Вячеслав Чистяков   30.11.2015 14:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.