Билли Коллинз. Пью в одиночестве

ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ
(Вслед за Ли Бо*)**

"Вслед за Ли Бо" – это вовсе не то, когда
государство неотступно идет вслед за мной,
требуя выплатить все налоги –

и не то, когда я сам иду
вслед за женщиной,
что идет впереди меня не оглядываясь.

Ли Бо – я не говорю:
"Только вслед за Вами!" –
когда стою, придерживая

одну из тяжелых стеклянных дверей,
что разделяет столетья
в долгом  к о р и д о р е  стеклянных дверей.

Но когда и правда – "вслед за кем-то"
иль "чем-то" – это только если что-то одно
происходит сразу после чего-то другого –

например, когда я прервусь,
чтобы поднять бокал вина за Вас –
вслед за тем как закончу это стихотворенье.

Поэтому дайте вернуться:
посидеть одному под ветром
среди этих сосен, с карандашом в руке.

Вы прошли ведь уже свой  к р у г  – да и мой
вскоре завершится – а потом кто-нибудь  е щ е 
придет посидеть сюда – вслед за мною.

_________________________________________
*Ли Бо, или Ли Пу – величайший китайский поэт
  8-го века. Имеется в виду его знаменитое стихотворение
  "Под луной одиноко пью" – где он пьет вместе с луной
  и своей тенью, а потом все расходятся – каждый к себе.
**ПРИМЕЧ. переводчика. На самом деле – то, что стоит под
   названием стиха в оригинале (After Li Po) скорее
   переводится как "В честь Ли Бо" или "Подражая Ли Бо",
   но при таком варианте перевода не удалось бы отразить
   дальнейшую игру со словом after ("вслед за"), которая
   идет по всему тексту оригинала.



DRINKING ALONE
After Li Po

by Billy Collins

This is not after Li Po
the way the state is after me
for neglecting to pay all my taxes,

nor the way I am after
the woman in front of me
on the long line at the post office.

Li Po, I am not saying
“After you”
as I stand holding open

one of the heavy glass doors
that divide the centuries
in a long corridor of glass doors.

No, the only way this is after you
is in the way they say
it’s just one thing after another,

like the way I will pause
to raise a glass of wine to you
after I finish writing this poem.

So let me get back
to sitting in the wind alone
among the pines with a pencil in my hand.

After all, you had your turn,
and mine will soon be done
then someone else will sit here after me.


(с английского)


Рецензии
Замечательно и тонко!
Убрал бы только три ненужных словечка:

вслед за тем как я закончу это стихотворенье=
вслед за тем как закончу..

Поэтому дайте мне вернуться=
Поэтому дайте вернуться

вскоре тоже завершится=
вскоре завершится

Сергей Батонов   10.05.2020 01:45     Заявить о нарушении
Сергей - спасибо! Но тонко только у автора, а у меня малость толстовато))

Все три словечка убрала нафиК - спасибо за шлифовку! Они мне самой мешали, но я не знала, что с ними делать)).

Елена Багдаева 1   11.05.2020 03:15   Заявить о нарушении