Ал. Бобошко. Марш вперёд, одолев сомнения!
Марш вперёд, одолев сомнения!
На Говерлу* — не на крест исторический.
Не взирая, что от туч тьма-затмения,
На черёмух стройный профиль готический.
Говорят ещё, вуйко,** будто бы
Со времён АдамовоЕвиных
Сходняки*** молились с гуцулами
за воссоединение.
Поднимаемся вверх с радостью в груди,
Тихо синие сумерки нам рекут:
«Настоящая сказка впереди,
Вы вкусили пока только присказку...»
*Говерла — высочайшая вершина Карпат — 2061м
**вуйко(западноукраинск.) - дядя, обращение к старшим;
***сходняки — здесь по смыслу - жители Восточной Украины
Перевод с украинского 22.11.15
* * *
Марш вперед, подолавши сумніви!
На Говерлу – не на Голготу.
Попри те, що хмари насунули
На струнку смерекову готику.
А подейкують, вуйку, буцімто
Ще з часів АдамовоЄвиних
Східняки молились та гуцули
за возз'єднання.
Піднімаємось вгору впевнено,
І шепочуть нам сині присмерки:
„Справжня казка іще попереду,
Скуштували ви тільки приказку..."
Свидетельство о публикации №115112208139
И по смыслу стих отличный.
С поддержкой и дружбой.
Макс-Железный 22.11.2015 18:33 Заявить о нарушении
В Интернете нашёл всего 8 его работ, а у Светы наберётся десятка два...
К сожалению мне не удалось сохранить при переводе слово "Голгофа", я заменил
его "историческим крестом", что не одно и то же.
Загляните в "Фото- Блиц-Школу Комментатора". Уже идёт голосование.
Продлится оно до среды, 25.11. - 15.00.
Аркадий Равикович 22.11.2015 19:14 Заявить о нарушении