Билли Коллинз. Синтаксис зимы

Фраза пускается в путь одиноким странником,
что вышел в полночь в пургу,
сгибаясь навстречу ветру и прикрывая лицо,
а полы жидкого пальто хлопают сзади как крылья.

Добиться понимания можно проще:
применить искусство жеста, к примеру.
Взять в ладони женское лицо как вазу.
Извлечь из бардачка пистолет

и швырнуть в окно, в немое пекло пустыни.
Эти крутые сцены пробивают без слов.

Понятна полная луна. Когда ее перекроет облако,
она становится убедительна: как велосипед,
прислоненный к двер`и аптеки, или пёс,
спящий весь день в углу дивана.

Голые ветки зимой – как почерк.
Тело без одежды – уже автобиография.
Всякое озеро – гласная, всякий остров –
существительное.

Но странник упорствует в своих мучениях –
пробиваясь ночь напролет сквозь снег, который всё глубже, –
оставляя на белых холмах и в белых низинах
цепочку следов – еле видный пунктир алфавита:
письмо полевым мышам и летящим мимо вор`онам.

Наконец на рассвете он заметит струйку дыма
у тебя над крышей, и когда он возникнет
на твоём пороге, стуча зубами и искрясь от инея –
в бороде, меж сосулек, затеплится улыбка –
и мысль будет полностью выражена.



WINTER SYNTAX
by Billy Collins

A sentence starts out like a lone traveler
heading into a blizzard at midnight,
tilting into the wind, one arm shielding his face,
the tails of his thin coat flapping behind him.

There are easier ways of making sense,
the connoisseurship of gesture, for example.
You hold a girl's face in your hands like a vase.
You lift a gun from the glove compartment

and toss it out the window into the desert heat.
These cool moments are blazing with silence.

The full moon makes sense. When a cloud crosses it
it becomes as eloquent as a bicycle leaning
outside a drugstore or a dog who sleeps all afternoon
in a corner of the couch.

Bare branches in winter are a form of writing.
The unclothed body is autobiography.
Every lake is a vowel, every island a noun.

But the traveler persists in his misery,
struggling all night through the deepening snow,
leaving a faint alphabet of bootprints
on the white hills and the white floors of valleys,
a message for field mice and passing crows.

At dawn he will spot the vine of smoke
rising from your chimney, and when he stands
before you shivering, draped in sparkling frost,
a smile will appear in the beard of icicles,
and the man will express a complete thought.


(с английского)


Рецензии
Очень интересно!
Чуточку бы поправил:
концовку бы дал так - "и мысль тогда будет завершена"
Плюс убрал бы "и" перед белыми низинами

Сергей Батонов   11.09.2019 21:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей - за мысль насчет концовки! Я воспользовалась - и немного перекроила - чтоб сохранить рифму на "и".

Но как тогда будет с низинами? - их же надо как-то к холмам привязать...

Елена Багдаева 1   12.09.2019 02:06   Заявить о нарушении
Привязать запятой!

Сергей Батонов   12.09.2019 11:59   Заявить о нарушении
Про запятую я тоже подумала, но через запятую - как- то не очень вразумительно получается: холмы-то - высоко, а низины - низко...

Мне в голову пришло убрать "и", но не перед низинами, а в начале строки:

пробиваясь ночь напролет сквозь снег, который всё глубже, –
оставляя на белых холмах и в белых низинах etc.

Пожалуй, так и сделаю.

Елена Багдаева 1   12.09.2019 14:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.