Из Роберта Геррика. Вишня знатная созрела...
Покупайте вишню смело,
Если спросите меня:
Где мой сад? Отвечу я:
Там, где Джулии улыбка,
Остров вишен без ошибки
Вы найдёте круглый год,
Вишня там всегда цветёт.
2/IV 2006
Свидетельство о публикации №115111207433
CHERRY-RIPE
CHERRY-RIPE, ripe, ripe, I cry,
Full and fair ones; come and buy.
If so be you ask me where
They do grow, I answer: There,
Where my Julia's lips do smile;
There's the land, or cherry-isle,
Whose plantations fully show
All the year where cherries grow.
Но и здесь есть некоторые замечания.
Совсем не передана экспрессия первой строки: CHERRY-RIPE, ripe, ripe... А этот приём очень характерен для Геррика!
Последнее слово в переводе, увы, не совпадает по смыслу с названием этого геррика: Спелые вишни. Не цветут они, а уже созрели. Покупать Геррик призывает не цветы, а спелые вишни.
Остальное - очень неплохо.
Удачи!
С уважением,
СШ
Сергей Шестаков 14.11.2015 13:29 Заявить о нарушении