Александр Бобошко. Оббивает порог твой дождь

Олександр Бобошко(р.н.1971).«Оббиває поріг твій дощ…»

Оббивает
порог твой
дождь гулко:
Плачет, просится в хату, в тепло -
С мокрых улиц, холодных проулков.
Стоит ли впускать его?

Никому не нужен, гость непрошеный!
В тёплой избе лучше без него.
И бродит дождь один-одинёшенек,
Брошенный на произвол.

Так и ты — пока ещё терпишь,
Напрасно месишь глину дороги,
Точно как тот бродячий дервиш,
То просишь людей, то Бога,
и понять не скоро сумеешь,
где конец оббиванью чужих порогов.

Перевод с украинского 12.11.15.

* * *
Оббиває
поріг твій
дощ:
Плаче, проситься в теплу хату
З мокрих вулиць, холодних площ.
Та чи варто його впускати?

Не потрібен нікому він,
В теплій хаті без нього краще
І блукає дощ сам-один,
Залишившись напризволяще.

Так і ти – поки є терпець,
Марно топчеш слизькі дороги,
Наче той мандрівний чернець,
То благаєш людей, то Бога,
І не втямиш, коли ж кінець
Оббиванню чужих порогів.

....


Рецензии