Александр Бобошко. Оббивает порог твой дождь
Оббивает
порог твой
дождь гулко:
Плачет, просится в хату, в тепло -
С мокрых улиц, холодных проулков.
Стоит ли впускать его?
Никому не нужен, гость непрошеный!
В тёплой избе лучше без него.
И бродит дождь один-одинёшенек,
Брошенный на произвол.
Так и ты — пока ещё терпишь,
Напрасно месишь глину дороги,
Точно как тот бродячий дервиш,
То просишь людей, то Бога,
и понять не скоро сумеешь,
где конец оббиванью чужих порогов.
Перевод с украинского 12.11.15.
* * *
Оббиває
поріг твій
дощ:
Плаче, проситься в теплу хату
З мокрих вулиць, холодних площ.
Та чи варто його впускати?
Не потрібен нікому він,
В теплій хаті без нього краще
І блукає дощ сам-один,
Залишившись напризволяще.
Так і ти – поки є терпець,
Марно топчеш слизькі дороги,
Наче той мандрівний чернець,
То благаєш людей, то Бога,
І не втямиш, коли ж кінець
Оббиванню чужих порогів.
....
Свидетельство о публикации №115111206398