Из Роберта Гэррика. Я стану верою одной с тобой...
С тобой, лишь прикажи:
Не нужно участи иной
Для любящей души.
Едва ли в мире целом есть
Душа, тебе родней
Моей, слились в ней жизнь и честь
Свободой вешних дней.
А если сердцу моему:
"Не биться!"- скажешь ты,
Я всё, как должное приму
Без слов, без суеты.
Лишь:"Плачь!"-скажи, не встану я
Наперекор судьбе.
Не станет слёз, душа моя
Заплачет по тебе.
Вели отречься навсегда
От всех надежд земных.
Под кипарис сойду тогда,
В тот мир, где нет живых.
Пришёл к тебе я, чтоб твоим
Слугой покорным стать.
Чтоб ныне, мёртвым иль живым,
Но стать тебе под стать.
20-21/I 2007
Свидетельство о публикации №115111004288
Не очень понятно, зачем Вы общепринятое "Геррик" (или менее распространённое Херрик) превратили в Гэррика... Ну да дело хозяйское...
Конечно, когда пишется "Из Роберта Гэррика", можно позволить себе некоторые вольности, но всё-таки... У Геррика во 2 и 4 строках всех катренов сквозная рифмовка. И единоначатие Bid в большинстве катренов:
Robert Herrick
TO ANTHEA, WHO MAY COMMAND HIM ANY THING
Bid me to live, and I will live
Thy Protestant to be;
Or bid me love, and I will give
A loving heart to thee.
A heart as soft, a heart as kind,
A heart as sound and free
As in the whole world thou canst find,
That heart I'll give to thee.
Bid that heart stay, and it will stay
To honour thy decree;
Or bid it languish quite away,
And't shall do so for thee.
Bid me to weep, and I will weep,
While I have eyes to see;
And having none, yet I will keep
A heart to weep for thee.
Bid me despair, and I'll despair,
Under that cypress tree;
Or bid me die, and I will dare
E'en death, to die for thee.
Thou art my life, my love, my heart,
The very eyes of me;
And hast command of every part,
To live and die for thee.
Вы же пошли по лёгкому пути...
Очень понравилось:
"Не станет слёз, душа моя
Заплачет по тебе".
Вот это - Геррик!
Удачи, Игорь!
С уважением,
СШ
Сергей Шестаков 14.11.2015 12:59 Заявить о нарушении