Йоахим Рингельнатц. Мысли в самолёте

Joachim Ringelnatz.(1884-1933).Flugzeuggedanken

Там внизу, на земле моей -
Стройки, поля без края.
Когда не станет меня средь людей,
Они меня похоронят в ней,
Я это знаю.

Там внизу много горя и бед,
С Любовью малый шанс повстречаться -
На секунду себе представил я,
Что здесь, наверху, могу остаться
Навечно; жить, хоть и был бы мертв...
О, эта мысль повергла в печаль меня,
Сердца и совести дробь непрерывно бьёт
Громче пропеллера и сильнее.
Аэроплан, что так быстро меня несёт,
Лети быстрее!

Перевод с немецкого 07.11.15.

Flugzeuggedanken

Dort unten ist die Erde mein
Mit Bauten und Feldern des Fleisses.
Wenn ich einmal nicht mehr werde sein,
Dann graben sie mich dort unten hinein,
Ich weiss es.

Dort unten ist viel Muehe und Not
Und wenig wahre Liebe. -
Nun stelle ich mir sekundenlang
Vor, dass ich oben hier bliebe,
Ewig, und lebte und waere doch tot ...
Oh, macht mich der Gedanke bang.
Mein Herz und mein Gewissen schlaegt
Lauter als der Propeller.
Du Flugzeug, das so schnell mich traegt,
Flieg schneller!

Joachim Ringelnatz
Aus der Sammlung 103 Gedichte


Рецензии
Мрачноватые мысли, но глубокие.
И к сожалению, злободневные.
С дружбой.

Макс-Железный   10.11.2015 06:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! Схема рифмовки здесь у Рингельнатца не совсем простая.
Старался выдержать её, что усложняло задачу. Но его замысел соответствует мыслям...

Аркадий Равикович   10.11.2015 09:29   Заявить о нарушении