Орех лесной, лещина я. - Личинка

       Карел ван де Вустейне
       1878-1929

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Орех лесной, лещина я. - Личинка
внутри меня, слепа меня грызёт.
Лесной глуши я малая пылинка,
что, молча тая, плакать не дерзнёт.

Я пожираю сам себя страдая,
несу пируя сам себе урон,
дабы пресытилась личинка молодая:
и услыхало вдруг дитя играя
ореха пустоты приветный звон.

С нидерландского


       Karel van de Woestijne

Ik ben de hazel-noot

Ik ben de hazel-noot. - Een bleke, weke made
bewoont mijn kamer, en die blind is, en die knaagt.
Ik ben die van mijn zaad een duisternis verzade.
En `k word een leegt`, die klaagt noch vraagt.

`k Verlaat me-zelf; `k lijd aan me-zelven ijle schade.
Ik ben `t aanhoudend maal, in een gesloten kring,
van ene domme, duldeloze, ondank`bre made.
Maar raak` de vinger van een kind me, dat me rade:
hij hoort mijn holte; ik luid; ik zing. 


Рецензии
Галина,добрый вечер. Спасибо за строки. Я понял в них не общее благо, а вашу душу. Искренне, но в наше время стихи в образе не нужны. Почитайте номиналов и поймете. Спасибо я нашел для себя искренность.

Виталий Крупин   07.11.2015 19:47     Заявить о нарушении