Фридрих Ницше. Три отрывка
1.
Счастье, счастье — птах свободный!
Близко ты, но не поймать.
Завтра, завтра — не сегодня,-
Иль твой егерь слишком млад?
Тот ли это, путь греховный,
Что всем прочим безусловно
Предпочтительней стократ?
2.
Не громы это ли гремят?
Дождь продолжает лить:
Но, как всегда болтлив педант
И рот нельзя прикрыть.
Лишь день забрезжит за окном -
Нытьё и суета!
Кричит и булькает во всём,
Что всё вокруг тщета.
3.
День отзвенел, свет жёлтым стал слегка.
Растаял полдень.
Как долго? Вот Луна и звёзды,
И ветр, и зрелость: мне пора — пока!
Как зрелый фрукт паду от ветерка.
Перевод с немецкого 04.11.15.
DREI BRUCHSTUECKE
1.
Glueck, o Glueck, du schoenste Beute!
Immer nah, nie nah genug?
Immer morgen, nur nicht heute, –
Ist dein Jaeger dir zu jung?
Bist du wirklich Pfad der Suende,
Aller Suenden
Liebliche Versuendigung?
2.
Fern brummt der Donner uebers Land?
Der Regen tropft und tropft:
Geschwaetzig frueh schon, der Pedant,
Dem nichts das Maul mehr stopft.
Kaum schielt der Tag durch Fenster mir
Und schon die Litanei!
Das predigt, platschert fuer und fuer,
Wie alles – eitel sei!
3.
Der Tag klingt ab, es gilbt sich Glueck und licht,
Mittag ist ferne.
Wie lange noch? Dann kommen Mond und Sterne
Und Wind und Reif: nun saeum ich laenger nicht,
Der Frucht gleich, die ein Hauch vom Baeume bricht.
Свидетельство о публикации №115110500392
Юрий Иванов 11 13.11.2015 11:06 Заявить о нарушении
побудила работа корифея нашего сайта, Вячеслава Куприянова. Не всё меня
в ней устроило, поэтому создал свою версию...
Часто вспоминаю Вас в связи с мыслью об отсутствии благоговения перед уже признанными
переводами. Как говорит Валентина Варнавская: "Всегда есть возможность сделать
лучше". Изречение спорное, но интересное!
Аркадий Равикович 13.11.2015 13:41 Заявить о нарушении