Слава. По Вильгельму Буш

Wilhelm Busch(1832-1908).Der Ruhm

М-да! Слава — надувной предмет,
Не выдержать ей тыщу лет!
Гораздо раньше изменения
Подпортят цвет и срок хранения.
Раз Мотылёк, известный франт,
По кличке рыцарь Аксельбант,
Приветствовал себе беспечно
Любой венец ромашки встречной.
И тут и там он черпал даром
Букет амброзии с нектаром
И пыжился, чтоб зрели все
Его портрет при всей красе.
Представив орден напоказ,
Стал знаменит он в гуще масс.
Младые девы находили
Его пленительным и милым.
Парнишки зря потели крепко,
Ловя его своею кепкой.
И Воробей пытался тоже
Хоть волосок сорвать с вельможи.
Но вот студент явился ловкий,
Познавший все плута уловки.
Густым сачком он постарался,
Чтоб Мотылёк ему попался
И в тот же миг, без мысли злой
Проткнул его стальной иглой.
Так под стеклом, в красивой раме
С другими рядом именами
Фигура Мотылька блистала,
Покуда моль его сожрала.
Кто слушал байку — молодец,
А тут и песенке конец!

Перевод с немецкого 04.11.15.

Der Ruhm

Der Ruhm, wie alle Schwindelware,
Haelt selten ueber tausend Jahre.
Zumeist vergeht schon etwas eh’r
Die Haltbarkeit und die Kuloer.
Ein Schmetterling voll Eleganz,
Genannt der Ritter Schwalbenschwanz,
Ein Exemplar von erster Guete,
Begruesste jede Doldenbluete,
Und holte hier und holte da
Sich Nektar und Ambrosia.
Mitunter macht er sich auch breit
In seiner ganzen Herrlichkeit
Und zeigt den Leuten seine Orden
Und ist mit Recht beruehmt geworden.
Die jungen Maedchen fanden dies
Entzueckend, goldig, reizend, suess.
Vergeblich schwenkten ihre M;tzen
Die Knaben, um ihn zu besitzen.
Sogar der Spatz hat zugeschnappt
Und haett’ ihn um ein Haar gehabt.
Jetzt aber naht sich ein Student,
Der seine Winkelzuege kennt.
In einem Netz mit engen Maschen
Taet er den Fluechtigen erhaschen,
Und da derselbe ohne Tadel,
Spiesst er ihn auf die heisse Nadel.
So kam er unter Glas und Rahmen
Mit Datum, Jahreszahl und Namen
Und bleibt beruehmt und unvergessen,
Bis ihn zuletzt die Motten fressen.
Man moechte weinen, wenn man sieht,
Dass dies das Ende von dem Lied.

Wilhelm Busch


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Жизнь, превращённая в прах, - судьба всего живого на земле, а нынче, на Востоке, безумцы добрались и до каменных памятников, казавшихся бессмертными. Многие памятники древности теперь можно увидеть лишь на открытках!(Впрочем, ничего нового: в древности уничтожали памятники язычества, от Второго Храма в Иерусалиме римляне оставили то, что теперь именуется Стеной Плача(я был у неё, правда, давненько) и так далее(интересно, сколько снесли памятников Ленину, стоявших в любом селе?).Ничего не меняется!

Юрий Иванов 11   13.11.2015 11:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Лучше и не вспоминать о таком варварском отношении к историческим
памятникам. Больно всё это.
Что касается перевода - он довольно точен. У Буша только в угоду рифме
мотылёк - рыцарь "Ласточкин хвост", а мне пришлось придумать "Аксельбанта",
чтобы выдержать заданный ритм...

Аркадий Равикович   13.11.2015 13:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →