Мальчик за стеклом

День окончен. За стеклом очарован
Мальчик смотрит,как шумно в ночи
Дождь идет. И сияют огни фонарей.
В их свете потоки воды, как лучи.
За ними же тьма все мрачней.

Он в комнате своей один.
В ней так уютно и тепло.
Флер тонких газовых гардин
Ложиться дымом на стекло
И шепчет лунных сказок сплин.

А школа где-то далеко. Пора
Остаться с книгой вместе.
Картинки, тайны. До утра
Сидеть под лампой в старом кресле.
Мечтать. И на часах минутам тесно.

В лоне нежной силы своей пребывает
Еще без желаний и памяти даже.
Мальчик смотрит на дождь и не знает,
Что время снаружи на страже.
Вместе с жизнью его ожидает.

Жемчуг дивный в душе созревает.

Перевод с испанского стихотворения Луиса Сернуды


Рецензии
Здравствуйте, Роза.
Сегодня мне понадобилось найти в сети моё стихотворение по первой строчке "Мальчик смотрит на дождь". И вдруг Яндекс выдал мне, кроме моего, и Ваше. Удивительно, как перекликаются их мотивы. Моё тоже перевод, но не с испанского, а с иврита:
http://www.stihi.ru/2006/10/11-1912
Кроме того, тема мальчика есть ещё в одном моём переводе, который также перекликается с Вашим: http://www.stihi.ru/2008/12/31/2681
Спасибо, Роза, с интересом ознакомился с вашими переводами. Успехов Вам.

Михаил Польский   04.04.2017 01:02     Заявить о нарушении
Благодарю за добрые слова! Вдохновения Вам!)

Роза Лермонтова   27.04.2017 12:19   Заявить о нарушении