Л. Костенко. Дворы стоят среди метели астр
Дорогие читатели! Нельзя не обратить внимание на полное ритмическое
совпадение этого стихотворения с популярной песней из репертуара Муслима
Магомаева «Возвращение романса»(Игорь Кохановский, Муз. Оскара Фельцмана)
Не знаю, кто был первым, но оба произведения по-своему красивы...
Стоят дворы среди метели астр,
Средь розовой и синей карусели.
Ну почему я думаю о Вас?
Пора забыть и Вас и те метели.
Всё натурально — и верста и час.
Безвинна я, что миг забыт прекрасный, -
Но музыка напомнила о Вас,
Осыпали меня метелью астры.
Всё натурально — эти ноты в нас,
Вы всюду. Плен магического круга
Дворы стоят среди метели астр,
Печальна и красива эта вьюга!
Перевод с украинского 26.10.15.
Двори стоять у хуртовині айстр
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.
Це так природно — відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,—
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.
Це так природно — музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!
Свидетельство о публикации №115102608580
Юрий Иванов 11 31.10.2015 14:45 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 31.10.2015 14:51 Заявить о нарушении