XXIX. Про освещенье в пустыне. А. Грибанов. 1236

             Про "освещенье в пустыне". А. Грибанов. # 1236
            

Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made --
                Emily Dickinson

1. У переводчика странное отношение к отрицательной частице  " Not " и  к грамматике английского языка. (Здесь условное предложение).  При переводe Дикинсон А. Грибанов  просто  отбрасывает отрицание:

"Солнце в пути настигло,             
 Вырвав меня из тени,"

По смыслу стихотворения  "никого солнце в пути не настигало" и лирическyю героиню Дикинсон "никто не вырывал из тени".

2. Далее Вы написали следующее:

"Так что в моей пустыне
 Есть теперь освещенье."

Вами придуманная фраза про "освещение в пустыне"  — неоправданный вымысел.

Как раз "освещения в  пустыне" и нет, потому что любовь Дикинсон к "beloved master" осталась невостребованной, а только создала для неё "newer Wilderness", чего Вы не поняли, как переводчик.

По моему мнению, Ваш перевод не удался.

Мои примечания:

1. Под  "солнцем" Дикинсон подразумевает her beloved Master.

2. При переводе мне удалось сохранить аллитерацию звуков, заложенную Дикинсон:
     Light - WiLderness - WiLderness  (Страстность - Страсть - Свет)

3. Здесь "could borne" — могла бы стерпеть.


4. <<Judith Farr takes the "Sun" of this poem to be Emily’s beloved master. Unfortunately his "Light" has only made her previous "Wilderness" a "newer Wilderness", presumably because her love for him was unrequited>>.

С уважением,

Лилия Мальцева
               
                Стихи.ру 26 октября 2015 года



               


Рецензии