Henry Kendall - Под инжиром

ГЕНРИ КЕНДАЛЛ
(1839 - 1882, Австралия)

Из сборника “Poems and Songs” (1862)

UNDER THE FIGTREE
ПОД ИНЖИРОМ

Как будто бальзам из кедровых лощин, те тихие песни звучат,
И старые сказки минувших годин, мой дом наполняя и сад.
Лишь, время презрев, повеет напев, что памятен сам по себе —
Душа устремится и внемлющий взгляд к кифаре ночной и к тебе!
Фрагменты из Прошлого хлынут волной — и вот уж приходит она,
Сияя во тьме, — как жизнь и любовь, — невеста из дивного сна!
О, сядь же и пой! — Я знаю её! То призрак, что стал всех милей,
Внезапно оживший с дыханием дня, с потоком полночных кудрей!
Я знаю её! — Ведь мы средь снопов друг другу смотрели в глаза,
И с музыкой томной сливались в листве и наши и птиц голоса!
Я знаю её! — Мы под руки шли вдоль моря, где гасли огни,
И слушали шум набегающих волн под старым инжиром, одни.

Но Бог помогает тому, кто смурной средь сосен устало бредёт,
Как тот неприкаянный, вечно чужой, где солнце никак не взойдёт!
Где средь валунов и могильных холмов шанс выбраться кажется мал,
В то время как валы веселые ялы берут возле вздыбленных скал.
И бегают дети в лиловом рассвете, и даль над заливом чиста.
И Жизнь и Веселье спустились на Землю, и правит над всем Красота!
Да! Бог помогает тому, кто страдает — тому, кто Любовью сражён,
Кому в наказанье — лишь Воспоминанья — и им подчиняется он.
Когда кто-то строки поёт одинокий, что в прошлом оставили след,
Я чувствую столь сладострастную боль, с которой знаком много лет.
И снова из снов рождают любовь фантазии в светлой тени,
И я забываю, как здесь мы сидели под старым инжиром, одни.
--


Under the Figtree

Like drifts of balm from cedared glens, those darling memories come,
With soft low songs, and dear old tales, familiar to our home.
Then breathe again that faint refrain, so tender, sad, and true,
My soul turns round with listening eyes unto the harp and you !
The fragments of a broken Past are floating down the tide,
And she comes gleaming through the dark, my love, my life, my bride !
Oh ! sit and sing — I know her well, that phantom deadly fair
With large surprise, and sudden sighs, and streaming midnight hair !
I know her well, for face to face we stood amongst the sheaves,
Our voices mingling with a mist of music in the leaves !
I know her well, for hand in hand we walked beside the sea,
And heard the huddling waters boom beneath this old Figtree.

God help the man that goes abroad amongst the windy pines,
And wanders, like a gloomy bat, where never morning shines !
That steals about amidst the rout of broken stones and graves,
When round the cliffs the merry skiffs go scudding through the waves ;
When, down the bay, the children play, and scamper on the sand,
And Life and Mirth illume the Earth, and Beauty fills the Land !
God help the man ! he only hears and fears the sleepless cries
Of smitten Love — of homeless Love and moaning Memories.
Oh ! when a rhyme of olden time is sung by one so dear,
I feel again the sweetest pain I’ve known for many a year ;
And from a deep dull sea of sleep faint fancies come to me,
And I forget how lone we sit beneath this old Figtree.
==


Рецензии
Спасибо за Ваш перевод, Константин: стоящее всегда нелегко дается, особенно когда речь идет об эквиваленте оригинала, а не о безделушке по автомату. Первая строка особенно важна - задает тон и определяет смысл - и ее надо переводить сугубо близко к оригиналу (почти всегда, даже если, как это часто водится, в переводах фраза берется с конца) - "memories", на мой взгляд, надо обязательно где-то вставить. Отличный перевод, и - вызывает уважение добросовестная работа. Всего доброго!

Вячеслав Чистяков   26.10.2015 15:42     Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо за комментарий. Согласен с вами, что начало перевода стихотворения должно быть как можно ближе к оригиналу. Я старался придерживаться заданного ритма первоисточника. "Мemories" пытался в первой строфе "впихнуть", но не получилось. Зато во второй строфе "Воспоминанья" упоминаются ;)

Константин Николаев 4   26.10.2015 17:37   Заявить о нарушении