Вадим Сидур Мертвые куклы Мъртви кукли

„МЕРТВЫЕ КУКЛЫ...”
Вадим Абрамович Сидур (1924-1986 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


МЪРТВИ КУКЛИ

Мъртви кукли,
изхвърлени в помийната яма,
сплескани,
разкъсани,
разчленени,
с избодени очи,
с разпрани коремчета;
отново убити
деца на Европа.


Ударения
МЪРТВИ КУКЛИ

Мъ́ртви ку́кли,
изхвъ́рлени в поми́йната я́ма,
спле́скани,
разкъ́сани,
разчлене́ни,
с избо́дени очи́,
с разпра́ни коре́мчета;
отно́во уби́ти
деца́ на Евро́па.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Вадим Сидур
МЕРТВЫЕ КУКЛЫ...

Мертвые куклы
Выброшенные на помойки
Расплющенные
Растерзанные
Расчлененные
С выколотыми глазами
Распоротыми животами
Снова убитые
Дети Европы




---------------
Руският поет, художник и скулптор Вадим Сидур (Вадим Абрамович Сидур) е роден на 28 юни 1924 г. в гр. Екатеринослав, днес Днепропетровск. От 1942 до 1944 г. воюва във Великата отечествена война като командир на картечен взвод. През 1953 г. завършва факултета по монументална скулптура при Московския държавен художествено-промишлен университет. Творец-авангардист, през живота си не е участвал със свои творби в изложби в родината, но след 1970 г. има в чужбина над 30 самостоятелни художествени изложби. Член е на Съюза на художниците на СССР, но избягва обществени прояви и отказва участие в общи художествени изложби. Негови скулптури са разположени в много градове на света. Работи като илюстратор на книги и декоратор на филми. Пише поезия и проза, публикува стихове в самиздатски издания и в списания и алманаси на Запад. Умира на 26 юни 1986 г. в Москва. През 1990 г. в излиза книгата с негова поезия „Самая счастливая осень”.


Рецензии
Кукольный театр, а мы - герои пьесы.
Ворох мягких кукл - пьеро, мальвин, и мелких бесов.
Обездвиженно лежим без кукловода,
но когда откроют занавес - ожили....
Кукловод движением привычным, нас встряхнёт,
чихнет от горькой пыли.
Наполняемся движеньем, словно были,
будто бы живые, никогда не умирали.
Пьеску под названьем "Жизнь " играли.
Холодно, и робкое движенье -
проволочек мягких натяженье.
Дудочка, прощальные аккорды,занавес,
почтительно склоняясь,
и почти собой не упираясь,- куклы,
прежде чем опять покинуть эту сцену:
хоть разок взглянуть - кому играют.
Слепы, и слепыми умирают,
Тёмный шкаф со средством против моли,
хорошо им там, недвижимы... без боли,
боль только тогда, когда играют роли.
Бисеринки слез алмазным краем
на лице тряпичном замирают.

Ингвар

Ингвар Андварафорс   29.10.2015 21:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.