Билли Коллинз. Барное время
часы здесь опережают все остальные
во внешнем мире на 15 минут.
Это делает нас довольно продвинутой группой,
совершающей возлияния в безвестном будущем,
невосприимчивой к текущим заботам,
на четверть часа надёжно сокрытой
от бед современного общества.
Неудивительно, что для меня такое бездумное наслаждение
оберегать крошечный огонёк сигареты,
рассматривать на просвет этот сорт виски со льдом,
и пить холод коррозии маленькими глотками,
или поглядывать на улицу за стеклом,
когда Обычное Время бредёт, сутулясь, в пальто,
дождь поливает поля его шляпы,
вечерний номер газеты, как флаг, торчит из кармана.
(с английского)
BAR TIME
by Billy Collins
In keeping with universal saloon practice,
the clock here is set 15 minutes ahead
of all the clocks in the outside world.
This makes us a rather advanced group,
doing our drinking in the unknown future,
immune from the cares of the present,
safely harbored a quarter of an hour
beyond the woes of the contemporary scene.
No wonder such thoughtless pleasure derives
from tending the small fire of a cigarette,
from observing this class of whiskey and ice,
the cold rust I am sipping,
or from having an eye on the street outside
when Ordinary Time slouches past in a topcoat,
rain running off the brim of his hat,
the late edition like a flag in his pocket.
Свидетельство о публикации №115102200183
Валентин, у Вас интересно получилось, задорненько так... Только мне кажется, что салуны - это в маленьких городках - в компании с полуковбойской шляпой, обычно, судя по фильмам, а наш герой обретался все больше в Нью-Йорке и в Чикаго, да и в Сомерсе, где жил (живет?) вроде бы тоже салуны из моды вышли - но может, я ошибаюсь...
И интересный термн Вы ввел - "барное время"... или он существовал и раньше?
Елена Багдаева 1 07.11.2015 08:41 Заявить о нарушении
Барное время - мое, ничего лучшего не придумал. Мне кажется удачно. Есть штамп бурное время, это - Барное.
Валентин Емелин 07.11.2015 11:35 Заявить о нарушении
Но что касается салунов, то как раз самое-то главное в переводе, как мне кажется - это не тО, как ТАМ нечто воспринимается и применяется, а тО, как ЗДЕСЬ это воспринимается - потому как читать ЭТО на русском будут ЗДЕСЬ, а не ТАМ.
Елена Багдаева 1 07.11.2015 22:05 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.11.2015 23:27 Заявить о нарушении
А, кроме того, Валентин,я полагаю, что помимо выбора автора надо учитывать еще (и едва ли не в первую очередь) и "выбор" читателя - то есть особенности восприятия им тех или иных текстов, терминов или эпитетов на своем родном языке, на каковом он и читает наши переводы. А мы иногда забываем, что переводим не только для самих себя - знающих какие-то языки - т.е друг для друга - но и для читателя ВООБЩЕ, который их может и не знать, причем - переводим на свой родной язык, обладающий своими традициями и опирающийся на привычные ему реалии, и если этот читатель прочтет, что Коллинз посещал "салуны", то он просто потеряет для себя Коллинза, приняв его за кого-то другого - а не за человека, разъезжающего по Америке - и, возможно, миру - с чтением своих и чужих стихов - и отнюдь не "салунного" уровня.
Елена Багдаева 1 08.11.2015 09:04 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 08.11.2015 11:46 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 09.11.2015 07:12 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 09.11.2015 21:12 Заявить о нарушении
Кстати, вчера по телеку смотрела про салун. Наш какой-то, журналист, приехал в Америку, в салун - и бодренько так стал рассказывать с юморком про этот салун - и про "вообще". Салун тот не очень был похож на салун, где Билли потягивал "ржавчину" свою. Притом - все в шляпах - думаю, по всему - стилизованных. Но, говорит, драки все же случаются...
Заходите ко мне на Коллинза: сегодня выложу первую партию.
Елена Багдаева 1 09.11.2015 23:03 Заявить о нарушении