Роберт Фрост - Nothing gold can stay...

Вариант 1 (адекватный перевод)- А золотом не обернётся...

Оттенки золота едва
Коснутся зелени в природе,
Как вся расцветится листва,
Но короток срок этой моде.

Затем лист падает к листу,
Как будто Рай земли коснётся,
Так свет уходит в темноту,
А золотом не обернётся.

Вариант 2 (интерпретация)- И нет пути назад...

Как юность силою полна,
Огромен в ней потенциал.
Жизнь первоцвета коротка –
Жил час, потом завял;

И лепесточек к лепестку
Падёт в Эдемский сад.
Так и рассвет уходит в тьму
И нет пути назад.

         * * *

Robert Frost - Nothing gold can stay *

Nature`s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leafs a flower,
But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes to day.
Nothing gold can stay.

* Буквально название можно перевести -"Нельзя богатство сохранить".
В моей интерпретации следует понимать, как "ничто не возвращается",
"нет пути назад", "всё в этом мире скоротечно и  нет ничего долговечного".   


Рецензии
Привет, Галочка! СПАСИБО за стих . И перевод! Чтобы понять , как перевела Ты (Совсем неплохо!), пришлось самой потрудиться...
http://www.stihi.ru/2015/10/20/7940

Кариатиды Сны   20.10.2015 19:11     Заявить о нарушении