Лина Костенко. Пекучий день
Зной, духота... Лес, сладкая истома...
тропинок жар... сонливый дух левад...
Идёт гроза — звонка и невесома,
Садам сомлевшим руки целовать.
Дождинки первые по окнам застучали,
Кардиограмма вспыхнула крива.
Ветра с разгона скрипку поломали,
Гудит у сосен буйна голова.
Дрожанье лоз, и страх, и страсти ода,
безумство ливней в ледяном огне!
Ну вот и всё. Отплачется природа.
Ей станет легче, вероятно. Как и мне.
Перевод с украинского 19.10.15.
Пекучий день
Пекучий день... лісів солодка млява...
смага стежок... сонливиці левад...
Іде гроза дзвінка і кучерява
садам замлілі руки цілувать.
Краплини перші вдарили об шибку.
Кардіограма блиснула крива.
Вітри з розгону поламали скрипку,
гуде у сосен буйна голова.
Тремтіння віт, і жах, і насолода,
шаленство злив у білому вогні!
Ну, от і все. Одплачеться природа.
Їй стане легше, певно. Як мені.
Свидетельство о публикации №115101910598
плюнуть на политику и перевести то, что может быть интересно не только мне...
Аркадий Равикович 31.10.2015 18:14 Заявить о нарушении