Эмили Дикинсон - 12, The morns are meeker...
Орех вовсю смуглеет --
Шиповник пламенеет --
И Розы у обочин.
Клён натянул свой яркий шарф --
Алеет поле платьицем --
О, как мне стать красавицей
Пройдусь, боа шурша.
* * *
Emily Dickinson – 12, The morns are meeker...
The morns are meeker than they were --
The nuts are getting brown --
The berry's cheek is plumper --
The Rose is out of town.
The Maple wears a gayer scarf --
The field a scarlet gown --
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.
Свидетельство о публикации №115101408158
Но неужели Эмили мечтала о боа? Кто знает - может и мечтала. (У меня - какой-то браслет алый вышел. А у нее у самой - побрякушка-бижутерия trinket.)
Елена Багдаева 1 15.10.2015 03:29 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 15.10.2015 06:51 Заявить о нарушении
Но что касается trinket, то мне кажется, что не зря ведь она написала именно это слово, а не adornment какой-нить, или bracelet, или boa: мастерства-то ей бы хватило, я думаю, чтобы применить чё-то из этого ИМЕННО набора, или ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО этого - но написала-то она про скромный trinket, т.е. безделущку, пустячок, брелок. Т.е СОЗНАТЕЛЬНО не стала - даже в мечтах - в желании кокетливо покрасоваться - "надевать" на себя все эти браслеты или боа - потому что, думаю, это было ей несвойственно, и не устремлялась ее душа, даже в молодости, к украшением такого "ранга" - иначе, мне кажется, это была бы уже не она, а кто-то другой. (Я всем силами пыталась убрать из своего стиха этот чертов браслет, да еще и с определением "алый" - которое вообще считаю своим "личным" переводческим кошмаром, но силенок, как всегда, не хватило, и я, "скрипя сердцем", так сказать, его оставила).
Так что думаю, что такие детали очень важны - если мы хотим приблизиться к автору не только в фантазиях и схемах рифмовки - но и в реалиях - тоже. А реалии - это жизнь человека - да и его души - тоже, отчасти...
Но у каждого, ессно, есть свое мнение по этому - и вообще - по всем любым вопросам, так что "пусть цветут все цветы"!
Елена Багдаева 1 15.10.2015 10:48 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 15.10.2015 12:52 Заявить о нарушении
А направление "полиглот" я считаю просто языковой проституцией - хотя чем это отличается от перевода по подстрочнику? Лишь тем, что люди подстрочники делают, а Гугл делает бессмысленный бред, не то что уводя в сторону от смысла оригинала (об оттенках и интонаци, ессно, и речи нет), а просто выдает чухню полную. Видала я эти подстрочники - сама для смехв задавала что-то - и ржала потом, до упаду, "на выходе". Конечно, при наличии фантазии и способностей можно из любого г...а конфетку сделать - но зачем делать мертворожденных детей??
Елена Багдаева 1 15.10.2015 13:18 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 15.10.2015 13:45 Заявить о нарушении
Но только я считаю, что поэт, "облагораживающий" своим умением и фантазией то, что перевел ему РОБОТ, не должен называть свое окончательное "творение" переводом, а просто - тренировочным упражнением или стихотворением, сотворенным совместно с роботом... Как-то так мне представляется.
Но - хозяин - барин: кто как хочет, так и называет. У меня было один раз - не скажу с каким переводчиком (переводчицей, вернее) чё-то типа дружеского соревнования - когда она (вроде бы, на пробу) таким же способом, с пом. Гугла и своего поэтического таланта (или мастерства) и немалым кол-вом фантазии (что и свойственно поэту)(она - и поэт, и переводчик) "сделала" перевод - и не плохой сам по себе - т.е. неплохой именно как просто стихотворение - с языка, которого она не знала, но воспользовалась гугловским "текстом", облагородив его - так, как она умеет (а она - очень умеет!).
Я подумала тогда: дай-ка я тоже попробую это перевести - обычным нормальным способом, с оригинала (язык оригинала я знаю), и перевела - без особой фантазии, зато со знанием языка (оригинал на языке то ли она мне дала, то ли я сама нашла в интернете). И даже с рифмой этот перевод у меня получился, что со мной нечасто бывает (хоть и без соблюдения схемы рифмовки). Оригинал был частично - "размерно-рифмованным", частично - верлибром, слегка подрифмованным ассонансами.
Показала ей. Она прям ахнула - говорит: ну надо же - сколько, оказывается, там разных моментов, в моем тексте, нюансов и вообще подробностей разных, о которых она и не подозревала, взяв у робота его "перевод" - и вообще, она осознала, что это совсем не то, что она на пАру с роботом сотворила: у нее просто вышло хорошее, но ее собственное стихотворение на тему тех слов, которые ей робот и выдал.
И я на это пояснила ей (хотя она, конечно, и сама, ессно, это знала) - что это оттого, что я делала с оригинала, а она - с робота. Но и у нее, и у меня вышло, в конечном счете, неплохо, только мой текст - худ. перевод, а ее - практически ее собственное личное стихотворение, написанное по мотивам белиберды от робота (а она умеет все что угодно облагородить, потому что сама - хороший переводчик и поэт).
По этой причине и получаются "переводы, которые лучше самого оригинала" - что, по-моему, нонсенс, по определению - поскольку перевод не может быть лучше оригинала (если, конечно, сам оригинал - не дерьмо): он может быть просто чем-то "другим" - другим произведением - т.е. не тем, чем является на самом деле оригинал, ибо, как известно давно, поэзия - непереводима. А мы, переводчики, просто воссоздаем свое личное впечатление от поэзии - и не боле того.
А те, кто "переводят" с гугла, воссоздают свое личное впечатление от гугловской белиберды, привнося в нее свое умение "фантазировать на тему" и писать свои собственные стихи.
Но как средство от грядущего маразма - это занятие высокоэффективно, конечно - только не следует называть рез-т переводом.
Елена Багдаева 1 15.10.2015 20:59 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 15.10.2015 22:02 Заявить о нарушении
А "поголовный" наш "советский" перевод с подстрочника (с привлечением больших поэтов, включаю Ахматову, Цветаеву, Заболоцкого и пр.) объясняется - как много об этом писали - лишь тем, что их, этих поэтов, собственные стихи не печатали - как и было с тридцатых годов, к примеру, с этим тремя - и всеми другими значительными поэтами, и не только поэтами, а и с прозаиками, как известно, которые Сталину были на фик не нужны, а некоторых он вообще сволочами называл, как Платонова, к примеру. Одного только Булгакова и любил - и то такой странной любовью - чуть в гроб его не загнал сначала. А жрать-то - надо - вот и переводили. А многие - среднего качества поэты - просто откровенно "халтурили" таким образом, чтоб тоже на кусок с маслом или без подзаработать. Ну, правда, Заболоцкй еще и по дружбе, наверное, переводил - дружил с грузинами, известными поэтами (которых всех практически Сталин потом тоже кокнул). Вообще - "интересная" тогда жизнь была литературная - аж жуть...
А поэты вот именно "придавали поэтическую форму". У кого было больше таланта поэтического, у тех "форма" на выходе напоминала перевод, а может, даже и была им, переводом - у наиболее талантливых (гугла-то тогда не было, а рабы- переводчики тогда получше нынешних язык знали, и строчили, думаю подстрочники малость "покрасивше" и "поточней" гугловских). А основная масса "поэтов" выдавала халтуру "поэтическую", черте-какую - как и положено "массе".
Анекдот про Расула Гамзатова знаете, наверное? Думаю, знаете - но на вс. случай расскажу. Переводил его наш Наум Гребнев - с подстрочника, ессно. Какого уровня он был поэт - точно не знаю: его собств. стихов я не читала, но был весьма звестен - благодаря Расулу Гамзатову. Так вот: звонит как-то раз Гребнев Расулу в Дагестан и говорит такой текст: Расул - ты то свое стихотворение еще не написал? - а то у меня уже перевод готов.
наум гребнев
Елена Багдаева 1 15.10.2015 22:44 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 16.10.2015 00:43 Заявить о нарушении
Не знаю, какие именно свои переводы Маршак имел в виду, говоря, что это - его собств. стихи... Правда, у него встречается в переводах много отсебятины, но некоторые его вещи из Матушки Гусыни - очень хороши и близки к оригиналам (я сама Гусыню эту переводила, и мне даже один стишок в 4 строки в моем переводе понравился больше маршаковского - так что от скромности не помру. Но сколько же я сидела над этими 4- строкам - это были мои первые опыты худ. пер. с анг., сделала 3 варьянта того стшка, известного. Но это все - воспоминания.
Елена Багдаева 1 16.10.2015 00:58 Заявить о нарушении
Тогда как в "Полиглоте" я привела ещё и ролик с песней на стихи Маршака в исполнении Градского http://my.mail.ru/community/zadumka/511E1CF80C64A4D9.html
Галина Девяткина 16.10.2015 05:19 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 16.10.2015 16:17 Заявить о нарушении