Страх. автор неизвестен

Angst

Меня бьёт страх,
что ты скажешь как-то раз,
что больше меня не любишь.

Меня бьёт страх,
что мы прекратим на днях,
навсегда, говорить с тобой.

Меня бьёт страх,
что можешь ты вверить себя
однажды  кому-то другому.

Меня бьёт страх,
что ты оставишь меня,

но стоит тебе придти
и мне посмотреть в глаза,
как я забываю страх.

Перевод с немецкого 10.10.15

Angst

Ich habe Angst,
dass Du eines Tage sagst,
Du liebst mich nicht mehr.

Ich habe Angst,
dass wir eines Tages
nicht mehr miteinander reden.

Ich habe Angst,
dass Du Dein Vertrauen
jemand anderem schenkst.

Ich habe Angst,
dass Du mich verlaesst.

Doch wenn Du kommst,
und mir in die Augen schaust,
vergesse ich die Angst.
 
Autor unbekannt


Рецензии
Какой же хороший стих... Очень сильный и глубокий. Много глубже, чем может показаться на первый взгляд. Большое спасибо за перевод, Аркадий. Вы перевели дословно. Для такого стиха это лучший вариант перевода.

Екатерина Камаева   12.10.2015 12:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Я старался сохранить особенности стиля неизвестного автора...

Аркадий Равикович   12.10.2015 19:02   Заявить о нарушении