Р. М. Рильке. Слезница
Das Traenenkrueglein
Andere fassen den Wein, andere fassen die Oele
in dem gehoehlten Gewoelb, das ihre Wandung umschrieb.
Ich, als ein kleineres Mass und als schlankestes, hoehle
mich einem andern Bedarf, stuerzenden Traenen zulieb.
Wein wird reicher, und Oel klaert sich noch weiter im Kruge.
Was mit den Traenen geschieht? — Sie machten mich schwer,
machten mich blinder und machten mich schillern am Buge,
machten mich bruechig zuletzt und machten mich leer.
(вольный перевод)
Слезница*
Иные держат вино иль ароматные масла
в надёжно укрытом, округлом лоне своём.
Я же мала и стройна, и доля моя несчастна:
чужие слёзы глотать, струящиеся ручьём.
Всё богаче вино и прозрачней масло в кувшине.
А что со слезами? - они мне разъели уста!
Солоны, тяжелы - а я так хрупка... а ныне
на мне сеть глубоких морщин – я ныне пуста...
*"Ловец слез" или слезнИца (lachrymatory) - небольшой вытянутый сосуд с узким горлышком необычной формы, сделанным так, чтоб можно было прижимать его прямо к уголку глаза. Его назначение - сбор горючих слез, а история насчитывает более трех тысячелетий
Свидетельство о публикации №115100909894
И перед смертью... когда умирающий видит изо дня в день, что его оплакивает хоть кто-то, -- ему легче умирать. Потому что умирает не в холодном равнодушии... (Противоположность: "...сидеть и думать про себя: / когда же чёрт возьмёт тебя...")
Борис Пинаев 10.01.2016 02:12 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 10.01.2016 15:03 Заявить о нарушении
Борис Пинаев 10.01.2016 18:28 Заявить о нарушении