Уильям Карлос Уильямс. Память об апреле
серёжки у тополя, усики ивы,
ветер и частокол дождя,
звенит и капает, звенит и капает,
ветви в воде полощутся… Как бы не так!
Любовь в этой местности и не ночевала.
MEMORY OF APRIL
by William Carlos Williams
You say love is this, love is that:
Poplar tassels, willow tendrils
the wind and the rain comb,
tinkle and drip, tinkle and drip—
branches drifting apart. Hagh!
Love has not even visited this country.
(с английского)
Свидетельство о публикации №115100900742
Рада, что Вам понравилось!
Я видала штук пять, наверно, переводов этого стиха - когда переводила и после. Но стараюсь у других не брать "чужого" (просто смотрю иногда - когда попадаются - или специально ищу - если не понимаю чё-то по языку или смыслу).
И как только разные переводчики не "изгалялись" над этим стишком! Я вот тоже "поизгалялась" немножко, как видите...
Елена Багдаева 1 10.03.2018 22:37 Заявить о нарушении