Уильям Карлос Уильямс. Память об апреле

Вы скажете: любовь –  т о ,  любовь  с ё ,
серёжки у тополя, усики ивы,
ветер и частокол дождя,
звенит и капает, звенит и капает,
ветви в воде полощутся… Как бы не так!
Любовь в этой местности и не ночевала.



MEMORY OF APRIL
by William Carlos Williams

You say love is this, love is that:
Poplar tassels, willow tendrils
the wind and the rain comb,
tinkle and drip, tinkle and drip—
branches drifting apart. Hagh!
Love has not even visited this country.


(с английского)


Рецензии
Замечательный стих и перевод!

Сергей Батонов   10.03.2018 20:20     Заявить о нарушении
Сергей, - спасибо!
Рада, что Вам понравилось!
Я видала штук пять, наверно, переводов этого стиха - когда переводила и после. Но стараюсь у других не брать "чужого" (просто смотрю иногда - когда попадаются - или специально ищу - если не понимаю чё-то по языку или смыслу).

И как только разные переводчики не "изгалялись" над этим стишком! Я вот тоже "поизгалялась" немножко, как видите...


Елена Багдаева 1   10.03.2018 22:37   Заявить о нарушении