Уильям Карлос Уильямс. Счастливчик

У новых жениных шлепок
есть розовые помпоны.
А на атласных боках у шлепок –
ни пятна, ни царапины.
Всю-то ночь они – вместе,
на её стороне кровати.
Утром я весь дрожу – ловя на себе
их взгляд и улыбку.
А позже смотрю,
как сбегают они по лестнице,
принимаясь носиться из двери в дверь
и сновать вкруг стола –
семеня деловито и тряся
смешными своими помпонами!
И я веду с ними
тайные беседы в душе –
просто от полноты счастья.



THE THINKER
by William Carlos Williams

My wife's new pink slippers
have gay pompons.
There is not a spot or a stain
on their satin toes or their sides.
All night they lie together
under her bed's edge.
Shivering I catch sight of them
and smile, in the morning.
Later I watch them
descending the stair,
hurrying through the doors
and round the table,
moving stiffly
with a shake of their gay pompons!
And I talk to them
in my secret mind
out of pure happiness.


(с английского)


Рецензии
Необычный стих, да и сам Вильямс, похоже, личность незаурядная.
А перевели Вы, Лена, мастерски - особенно название! Не буквально,
но по существу


Сергей Батонов   10.03.2018 20:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

Да уж - Карлос (я так его в шутку "про себя" иногда называю) был личность ВЕСЬМА незаурядная, что и говорить... Перевернул, можно сказать, всю амер. поэзию (вслед за Уитменом), и сейчас его в универах англоговорящих изучают и экзамены по нему сдают. А уж скольких он вылечил, будучи всю жизнь почти детским врачом (да и роды, вроде бы, принимал - если только не ошибаюсь. Есть даже его снимки с младенцами на руках - хотя, возможно, с собственным внуком...)

А стих этот, наверно, он написал вскоре после женитьбы (так я думаю).

Елена Багдаева 1   10.03.2018 22:22   Заявить о нарушении