Из опыта работы над переводом Сонета 1 В. Шекспира
Немного о сходстве и различие рифм в английском и русском стихосложении.
Рифма называется мужской, если звуковой повтор создается одним ударным слогом, завершающим стопу, например:
Palace-roof of cloudless nights!
Paradise of golden lights!
(S h e l l e y.)
Если повторяются один ударный и один неударный слоги, то рифма называется женской, например:
Higher still and higher
From the earth thou springest;
Like a, cloud of fire
The blue deep thou wingest . . .
(Shelley.)
При звуковом повторе последнего в строке ударного и двух неударных слогов образуется так называемая дактилическая рифма:
"They have a number, though they never exhibit 'em
Four wives by law, and concubines at libitum "
(В y r o n.)
Употребление того или иного вида рифмы определяется стихотворным размером произведения.
Для двусложных размеров (ямб и хорей) наиболее характерными являются мужская и женская рифмы. Дактилическая рифма чаще встречается в произведениях, написанных трехсложным размером (дактиль, анапест).
Наиболее распространенными в английском языке являются мужская и женская рифмы, так как они могут употребляться во всех стихотворных размерах.
Нередко у английских авторов можно встретить особый вид рифмы, так называемую «составную» рифму (в английском языке применяется термин "broken rhyme"): со словом или его частью созвучны два или несколько слов.
upon her honour won her . . .
bottom forgot 'em shot him . . .
(В y r o n.)
Составные рифмы характерны для юмористических и сатирических произведений. У ВШ тоже.
Рифма называется полной, когда совпадают гласный ударного слога и все следующие за ним звуки (гласные и согласные), например: might — right; heedless — needless.
Если повторяются согласный, гласный и все последующие звуки, то рифма называется точной или идентичной: hours — ours; perfection — infection.
При неполной рифме, как указывает само название, повторяются не все звуки рифмующихся слогов.
Существует два вида неполных рифм в зависимости от качества повторяющихся звуков:
1) ассонансирующая рифма, которая образуется повторением только гласных; согласные в такой рифме не совпадают: tale — pain; flesh — fresh — guess и
2) консонансирующая рифма, основанная на повторении одинаковых согласных при различающихся гласных: tale — pull; worth — forth.
Некоторые рифмы в английском языке основаны не на звуках, а на буквах, т. е. не на совпадении конечных звуков, а конечных букв. Такие рифмы называются зрительными: love — prove; flood — brood; have — grave. Звуковые различия в этих рифмах являются результатом тех многочисленных изменений, которые претерпела звуковая система английского языка в процессе своего развития. В более ранние периоды гласные в этих рифмах звучали одинаково. Зрительные рифмы сохранились в языке по традиции, и традиция эта настолько сильна, что подобные рифмы создаются и в настоящее время. Звуковое несовпадение в таких рифмах почти не ощущается.
В зависимости от расположения в строфе различаются рифмы, как и в русском языке:
1)парные — в рядом стоящих строках (аа),
2)тройные — (ааа),
3)перекрестные — (аbаb),
4)охватные — (кольцевые или обрамляющие) при, которых рифмуются крайние строки строфы: (аbbа),
5)тернарные — через две строки на третью (ааbааb) и т. д.
Каждый тип строфы характеризуется определенным расположением рифм.
Рифма может быть не только на конце строки, но и внутри нее. Такая рифма носит название внутренней, в отличие от внешней рифмы, которая образуется на концах строк. Внутренняя рифма чаще появляется в многостопных строках:
I bring fresh showers for the thirsting flowers ... (Shelley).
Анализ рифм в Сонете 1 Вильяма Шекспира:
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
В катренах:
1)increase – never die - decease – memory; Что можно сказать о чередовании – перекрёстная - аbаb, где а - increase – decease полная женская рифма (конечные буквы – безударные и не произносятся); b – never die – memory (ie – y) – ассонансирующая ( где сочетание и букв и буква произносятся – ай) женская рифма.
2)Eyes – fuel – lies – cruel; перекрёстная – cdcd; c – ассонансирующая, мужская; d – точная, жеская.
3)Ornament – spring – content – niggarding; перекрёстная – efef, где е – точная, женская; f – ассонансирующая, мужская.
4)Be – thee; парная – gg; ассонансирующая, мужская.
Какие выводы можно сделать – использованы разные, конечные, женские и мужские, перекрёстные рифмы в катренах и парные ассонансирующие, мужские рифмы в двустишии (замке).
Нужно ли всё это запоминать и различать? Наверно, нет! Но иметь представление о том, что есть общего и различного в рифмах английского и русского стихосложения - да. Тогда не будет удивления в том, что вроде бы слова внешне не рифмуются, может это вообще - белый стих, а это не так. Важно запомнить, что все сонеты Шекспира (за исключением нескольких) имеют одинаковую структуру – 3 катрена и 1 двухстишие, называемое ещё «замок». Чередование рифм мы рассмотрели отдельно –
abab; cdcd; efef; gg.
А сейчас я поделюсь с вами своим опытом, как я переводила этот первый сонет.
Я сделала полный подстрочник (добавив вводные слова), чтобы точно представлять себе смыслы оригинала. Оговорюсь сразу - для чтения мне перевод не нужен, поскольку мышление переходит на язык восприятия. Но при поэтическом переводе требуется фиксация результатов, это длительная ассоциативная работа с двумя языками, подстрочник нужен, чтобы не отходить от смыслов оригинала.
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом красота розы никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза со временем, скончается,
ее нежный наследник нес бы память о ней.
Но ты, обручённый с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие;
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь своё содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съевшим причитающееся миру на пару с могилой.
Первая версия была такой –
Пусть красота нам плод свой оставляет,
Ждёт роза – после цвета не умрёт,
Но срок приходит, роза увядает,
И всей своей красой в бутон уйдёт.
Ты взор свой внутрь себя лишь обращаешь,
Нужны так страсти сущности твоей,
Ты в изобилии не голодаешь,
Врагом своим покинешь мир людей.
Тому же миру станешь украшеньем,
Коль красоту уносишь, ты, с собой,
И красочной весны провозглашеньем,
Без запаха, без вкуса под землёй.
Мир пожалей иль стань обжорой, ты,
Чтобы в могиле съесть свои плоды.
Читатели покритиковали меня в том, что много глагольных форм и местоимений. Отчасти была неуверенность в своих силах, наслаивался флёр от многочисленных переводов других авторов.
Второй вариант получился таким –
Пусть красота свой оставляет плод,
Не хочет роза гибнуть после цвета,
Но зрелой увядает её плоть,
Отдав бутонам память всю при этом:
Ты взор свой обращаешь внутрь себя,
И сущности твоей нужны лишь страсти,
Ты голодаешь в изобилии, живя,
Врагом своим сей мир людей оставишь.
Коль красоту уносишь всю с собой,
Тому ты миру станешь украшеньем,
Без запаха, без вкуса под землёй,
Лишь красочной весны провозглашеньем,
Мир пожалей иль стань обжорой ты,
Чтобы в могиле съесть свои плоды.
Но на сегодня я и этот вариант подредактировала по части рифм, вот что у меня получилось –
От красоты мы ожидаем плод,
Ведь роза не исчезнет после цвета,
Пусть зрелой увядает её плоть, -
Бутону память отдаёт при этом.
А ты любуешься всегда собой,
Своим огнём себя лишь ты питаешь,
Тобой пресыщен даже голод твой,
В себе самом врага лишь обретаешь.
Коль красоту уносишь всю с собой,
Иному миру станешь украшеньем,
Останешься, зарыв клад под землёй,
Лишь красочной весны провозглашеньем,
Мир пожалей иль стань обжорой ты,
Вдвоём с могилой съешь свои плоды.
Извините за длинное повествование, не все мои сонеты сопровождаются такими подробностями. Но мне хотелось как поделиться, так и прочесть ваши замечания, пожелания, отклики.
Свидетельство о публикации №115100809639
От красоты мы ожидаем плод,
Ведь роза не исчезнет после цвета,?
Разве это сказал Шекспир?
Какая связь между плодом от красоты и розой? По вашему никакой. У Шекспира:
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом красота розы никогда не умирала,
Ждём потомства, чтобы роза - красоты не умирала.
Вам понятна разница? От красавиц ждём красивых потомков, чтобы красота не умирала.
Дальше не лучше Замок хуже всего.
Вдвоём с могилой съешь свои плоды.
Какие свои плоды? Откуда свои плоды, если он холостой? Перевод сложнейшее дело.
Мой перевод:
Потомство ждём от перла красоты,
Так роза красоты не умирает;
Когда увянут зрелые цветы –
Бутон – наследник облик воскрешает.
Но ты обвенчан взглядом ясных глаз,
Своею красотой любовь питаешь,
При изобилии себя за разом раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
Ты – украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой на двоих, устроив, пир.
Николай Самойлов 25.10.2017 20:04 Заявить о нарушении
Гавриил Тишков 21.03.2019 02:18 Заявить о нарушении