Вильям Шекспир - Песенка Шута

Перевод отрывка из пьесы В. Шекспира
"Двенадцатая ночь", Акт 2, сцена 4

Уходи подальше смерть,
Кипарисом лик обвей,
Как могу я умереть,
Рядом с милочкой моей.

Ложе - белый саван мой
Лучше приготовь!
И в час смерти роковой
Мне пошли любовь.

Не клади цветов букет
Мне на чёрный гроб;
Лишний мне друзей привет, -
Труп да землекоп.

И от вздохов сбереги,
Буду где лежать,
Пусть те будут далеки,
Любит, кто рыдать!

      * * *

The Clown Song

Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away breath;
I am slain by a fair cruel maid.

My shroud of white, stuck all with yew,
O, prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.

Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown:

A thousand thousand sighs to save,
Lay me, O, where
Sad true lover never find my grave,
To weep there!


Рецензии
Галина, лирический герой не хочет "умереть рядом с милочкой", а "убит прекрасной жестокой девой". И где "лик" во второй строке, когда в оригинале его нет?

Кирилл Грибанов   24.12.2021 15:21     Заявить о нарушении
ДЕВЯТКИНА ГАЛИНА ВАСИЛЬЕВНА ушла из жизни 4 сентября 2016 года. Прощание состоится 7 сентября 2016 года (среда) в 11.30 по адресу: г.Пермь, ул. Братьев Игнатовых, 2 на территории МСЧ №9 рядом с церковью в зале прощания.

Шипилов Никита   27.12.2021 23:28   Заявить о нарушении
О Боже! Никита, это правда? И переводчица так и не успела исправить свой перевод, приблизив его к оригиналу?

Кирилл Грибанов   28.12.2021 14:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.