Ирак и Сирия тебе не Родина
(Свободный перевод стихотворения
Сулаймонкула Холдона (Азими) с таджикского)
Проснись от тяжкого сна, глаза свои протри,
Внимательным взором, земляк, вокруг посмотри!
Игрушкой стал ты давно в руках коварных псов,
Как будто оглох совсем, не слышишь добрых слов.
Услышь меня и подумай, если не дурак,
Тебе не Родина ведь ни Сирия, ни Ирак!
Смысл священных аятов Книги Небесной
Осквернён злыми псами в шелухе словесной –
Джихад для них завеса, религия – обман,
Запускают пыль в глаза, а в сознанье туман.
Пока не поздно опомнись, ужас впереди,
На что хочешь поменять ты цветущие сады?
08.10.2015г.
Ироќу Сурия бахрат ватан нест!
Агар хобї, бишав бедор, ба худ ой,
Зи ин рафтору кирдор оќибат вой.
Машав бозичаи дасти хабисон,
Тахаммул кун, ќадам донистае мон.
Ироќу Сурия бахрат ватан нест,
Чу гулзору яке боѓу чаман нест.
Магир харгиз ба худ доѓи сиёхї,
Натича нек набуд, чуз расвої.
Хамон чойе равї, гаште надорад,
Рахи росте ва созгаште надорад.
Зи ифротї наёбї ту халосї,
Хазор фарсах бичўй дурї, тамосї.
Бимирї дар чиходи нобакорон,
Ба зиштї дар ниходи нобакорон.
Ба уммеде машав аз хочагонат,
Чу захролуд кунандат дидагонат.
Зи худ рафтї, бишав бедор ба як бор,
Хамин рохи халосї аз ту ночор.
Аз ин рохат бигард то ту тавонї.
Ба хорихо маёмез, худ чавонї.
Сулаймонќул Азимї (Холдон).
Свидетельство о публикации №115100803549
Светлана Мушта 13.11.2016 00:10 Заявить о нарушении