Пабло Неруда. Тигр

Из цикла "СТИХИ КАПИТАНА" ("Желания")

Я – тигр.
Я выслеживаю тебя меж листьев –
широких, как слитки
влажной железной руды.

Белая река вырастает
в тумане. Ты подходишь.

Обнаженная, погружаешься.
Жду.

Затем, слив в едином прыжке
пламя, зубы и кровь –
л а п у  обрушиваю 
на грудь твою и на бёдра.

Пью твою кровь, рву члены
один за другим…

И бдеть остаюсь не смыкая глаз,
средь сельвы, сквозь годы,
над костями твоими и прахом –
недвиж`имый,
забывший о злобе и ярости,
обезоружен смертью твоею,
в сплетеньи лиан,
неподвижный, под ливнем:
несгибаемый часовой
свирепой любви своей.


(с испанского)



EL TIGRE
de Pablo Neruda

Soy el tigre.
Te acecho entre las hojas
anchas como lingotes
de mineral mojado.

El rio blanco crece
bajo la niebla. Llegas.

Desnuda te sumerges.
Espero.

Entonces en un salto
de fuego, sangre, dientes,
de un zarpazo derribo
tu pecho, tus caderas.

Bebo tu sangre, rompo
tus miembros uno a uno.

Y me quedo velando
por anos en la selva
tus huesos, tu ceniza,
inmovil,
lejos del odio y de la colera,
desarmado en tu muerte,
cruzado por las lianas,
inmovil en la lluvia,
centinela implacable
de mi amor asesino.


Рецензии
Мощно! Я тоже люблю Неруду, но не видел этих стихов
(их так много у него). В свое время меня покорили его
"Вершины Мачу Пикчу" (особенно после того, как я посетил
этот древний город, расположенный на горе рядом с пропастью)
и я долго, несколько лет бился над их переводом,
то откладывая, то снова возвращаясь..
Павел Грушко превосходно перевел этот цикл.

Сергей Батонов   14.07.2016 04:15     Заявить о нарушении
А я Мачу Пикчу посещаю исключительно по телевизору: его (её?) там часто показывают... (Но некоторые пещерки-города на территории СНГ посетила "вживую", так что приблизительно могу себе Пикчу представить, но она - гораздо выше тех, где я была. Впечатление, наверное, грандиозное. А Грушковскй перевод не читала пока. (Надо еще раз Ваш тогда перечесть).

А у Неруды этот стих - из его цикла "Стихи капитана", которые он написал своей третьей жене Матильде Уррутья, а поскольку он в это время еще был женат на своей второй жене, то скрывал некоторое время этот цикл, выдавая его за чей-то еще. Я перевела примерно две трети из Стихов Капитана, а Маргарита Алигер в свое время - еще немножко меньше, кажется. Мои мне больше нравятся. (Мне почему-то почти всегда мои больше нравятся - в случаях, если сравниваю с чужими переводами одного и того же стиха. Наверное, потому, что свои дети всегда ближе.

Не желаете на "Капитана" мово взглянуть?
Вот он: http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=10#10

(Там, кроме первых двуих стихов - и до "Оды вину" - всё - сплошной "Капитан", подряд...)

Елена Багдаева 1   14.07.2016 12:18   Заявить о нарушении