Эмили Дикинсон. 76. Экзальтация возникает...

Emily Dickinson(1830-1886).)76.Exultation is the going

Экзальтация возникает
Из внутреннего стремления души к морю,
Мимо домов, мимо нераспаханного поля
В непостижимую вечность -

Такой, как мы, очутившись в горах,
Сможет ли моряк понять
Божественную интоксикацию
Первой мили удаления от суши?

Перевод с английского 06.10.15.

            76
Exultation is the going
Of an inland soul to sea,
Past the houses -- past the headlands --
Into deep Eternity --

Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Тут Вы не заметили(или не захотели заметить?), что у Эмили рифмуются вторая и четвёртая строчки.

Юрий Иванов 11   13.10.2015 12:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра!Заметить то я заметил, но зарифмовать даже не пытался. Этот перевод я старался сделать понятным (в первую очередь).
То, что до этого встречалось мне в Интернете, было за пределами моего
понимания (да простят меня авторы, пытавшиеся зарифмовать головоломку Эмили...)

Аркадий Равикович   13.10.2015 12:43   Заявить о нарушении
Потому-то я и бросил её переводить(переведя штук 20-ть) - у неё ведь "не все дома были"(факт общеизвестный), - это видно даже по её правописанию; она годами не выходила из своей комнаты, ну, и так далее(биографию можно прочитать в Сети).

Юрий Иванов 11   13.10.2015 13:09   Заявить о нарушении