Мигель Эрнандес. Скажи мне

Скажи мне снизу, оттуда,
два слова:  л ю б л ю  т е б я.

Ты  г о в о р и ш ь  под землей?

Я говорю с  т и ш и н о й.
 
Ты любишь меня под землей?

Я люблю тебя – под землей,
потому что куда б ты ни шёл –
рвется тело мое за тобой.

Я внизу горю, не сгорая –
я память тебе освещаю.
 

Вариант:

ШЕПНИ МНЕ

Шепни мне снизу, оттуда,
с л о в `а   "я  л ю б л ю  т е б я".

Каково говорить под землей?

Я говорю с  т и ш и н о й.

Ты любишь меня под землей?

Да – люблю тебя – под землей,
потому что куда б ты ни шла –
рвется плоть моя за тобой.

Я на дне горю, полыхая –
и память тебе освещаю.



DIME
de Miguel Hernandez

Dime desde alla abajo
la palabra te quiero.

Hablas bajo la tierra?

Hablo con el silencio.

Quieres bajo la tierra?

Bajo la tierra quiero
porque hacia donde corras
quiere correr mi cuerpo.

Ardo desde alli abajo
y alumbro tus recuerdos.


(с испанского)


Рецензии
Ой, какое необычное стихотворение, Лена. "Страшноватенькое", как говорили мои дети)

а)Я бы предпочла первый вариант, заменив предпоследнюю строфу строфой из второго варианта.

б)"горю, не сгорая" - сильнее, чем "горю, полыхая"
С уважением

Колесникова Наталья   08.04.2016 11:33     Заявить о нарушении
Да, стищок "неслабый" - что говорить...
Я во второй строфе в первом варианте два слова переставила - благодаря Вашему замечанию, но всё остальное оставила: люблю давать варианты: хочется всё, что в голову пришло, "втиснуть"...

Елена Багдаева 1   10.04.2016 01:35   Заявить о нарушении
Гляньте, Наташа: я щас дала под переводом оригинал этого стиха.

Елена Багдаева 1   10.04.2016 01:44   Заявить о нарушении