Мигель Эрнандес. Волной быть, девочка...

Волной быть, девочка – вот дело для твоих волос –
волной, рожденной для занятия морского – бриза;
т в о е  ж занятье – быть смуглянкой шаловливой,
а небом быть – есть главное умение твое.

Когда по ветру кудри, девочка, твои летят,
рисуя черный след на воздухе прозрачном –
о, как же хочется мне гребнем стать прекрасным,
чтоб ураган волос упрямых расчесать!

Ни у тебя иных нет дум – красивой лишь бы быть,
ни у меня иного праздника – глядеть бы и глядеть,
вращаясь по орбите вкруг тебя.

Твой сателлит, не занят я ничем другим –
вот только если б не работа: помнить о тебе...
– Так сдайся ж в плен любви, тюремщица моя!



"Ser onda, oficio, nina, es de tu pelo..."
de Miguel Hernandez

Ser onda, oficio, nina, es de tu pelo,
nacida ya para el marero oficio;
ser graciosa y morena tu ejercicio
y tu virtud mas ejemplar ser cielo.

Nina!, cuando tu pelo va de vuelo,
dando del viento claro un negro indicio,
enmienda de marfil y de artificio
ser de tu capilar borrasca anhelo.

No tienes mas quehacer que ser hermosa,
ni tengo mas festejo que mirarte,
alrededor girando de tu esfera.

Satelite de ti, no hago otra cosa,
si no es una labor de recordarte.
-Date presa de amor, mi carcelera!


(с испанского)


Рецензии
Очень красивое стихотворение. Вот только рифмы неточные... или у автора так?
Лично я долго училась рифмовать. И не научилась бы, если бы не мои доброжелательные критики.

Ну надо же, мне вдруг тоже захотелось с испанского попереводить, только бы что-нибудь покороче)

Колесникова Наталья   08.04.2016 11:51     Заявить о нарушении
Наташа, а я рифмовать так и не научилась, разве что случайно чё-нить получится.. Да я вообще больше люблю верлибр переводить (поскольку другое почти не умею, и иногда даже верлибром "размерное" перевожу), в верлибре тоже, бывает, встречаются рифмы, но там мне с ними легче управляться.

А этот мой перевод (я, кстати, щас дала там же и оригинал - гляньте!) - просто бледное нечто по сравнению с оригиналом: оригинал уж больно хорош (мне вообще Эрнандес нравится - к примеру, больше Лорки даже, но на Эрнандеса я, практически, не "покушаюсь", поскоку у него все почти - размерно-рифмованное. И в этом стихе у него - рифмы точные, в отличие от моих - хотя вообще в испанских стихах часто встречаются как раз ассонансные рифмы). (Я во второй строфе две последние строк года 2-3 не могла постичь, но потом меня всё же осенило: я там anhelo сначала за существительное приняла, а это ведь глагол, да еще и инверсия там в строке...)

А вот у Паса как раз полно коротких - в интернете легко найдёте.

Спасибо, что зашли!

Елена Багдаева 1   10.04.2016 01:26   Заявить о нарушении