Сесар Вальехо. Малага, отрывок из цикла
"ИСПАНИЯ: ДА МИНУЕТ МЕНЯ ЧАША СИЯ" (1)
М`алага – без отца-без матери:
ни камешка, ни корки, ни пса того белого! (2)
Мaлага беззащитная – где смерть моя родил`ась
и впервые шагнула,
где умер я в муках еще до рожденья!
Мaлага – бредущая сама за собой
по дороге,
Мaлага Исхода –
в ярме зла и подлости (3),
с неописуемой историей вывихнутой,
с желтком на ладони: земля живая! –
и белком на концах волос: вечный х`аос! (4)
Мaлага – убегающая всем миром:
до последнего отца, до последнего родича,
до сына последнего своего –
вдоль моря, бегущего от моря,
сквозь металл, убегающий от свинца,
в почву вжимаясь, от земли убегающую –
по приказу сердец – о, горе! –
боготворивших тебя! (5)
Мaлага ударов, зловещей крови запекшейся,
бандитов, бомбищ, небес развёрстых,
кромешного ада,
толпой идущая по незрелому вину
виноградника,
по пене этой лиловой – один за одним,
по вихрю оцепенелому – еще лиловей –
в ритме глазниц четырех запавших,
что л ю б я т ,
и двух хребтов, что из сил выбиваются. (6)
Малага – в капле крови моей мельчайшей,
в краске стыда моего – в дальней д`али: (7)
жизнь барабанным боем гонит
гнедых коней, которыми ты гордишься,
ракетами – твоих детей извечных,
молчанием – твой барабан последний,
небытием грозя душе твоей –
и в е ч н ы м небытием –
грудной кост`и твоей, природой данной!
Малага – не уходи: не забирай своё и м я у нас!
Если уйдешь – ты уйдешь в себя в с я,
без остатка – в одном общем звуке,
соразмерном тебе – неподвижной застывшей
громаде,
что с ума меня сводит:
со своей плодоносной равниной внизу
с тем колодцем; (8)
со своею навахою древней,
прикованной к больному серп`у,
и с крестом, прикованным к молоту! (9)
Малага-город и Малага-малагенья – (10)
в Египет бегущая – коль взята в клещи – (11)
но длящая тот же свой танец страданья:
вбирая в себя всю высь небосвода,
теряя кувшины (12) свои и гимны, и убегая –
с Испанией за спиной – и Вселенной внутри –
той, с которой род`илась!
Малага, в праве своем исконном –
и в природном саду своем –
д в а ж д ы Малага!
Малага: думая о дороге,
что впереди, помня о волке, что гонится вслед –
и зная: в о л ч о н о к в конце поджидает! (13)
Малага, слышишь – я плачу о тебе!
Малага – я плачу и плачу!
________________________________________
ПРИМЕЧАНИЯ переводчика:
(1) Цикл посвящен событиям гражданской войны в Испании 1936-1939 гг. (сражениям, бомбежкам, беженцам и т.п. – как следствию фашистского мятежа).
(Расшифровка некоторых образов и реалий затруднена, несмотря на привлечение материалов из разнообразных интернетных источников, а также разъяснений от носителей языка, среди которых один является поэтом и переводчиком: язык и стиль Вальехо – часто сюрреалистичны и допускают различные толкования).
(2) В оригинале (досл.): "ни камешка, ни (хлебо)печки, ни пса того белого!" ( "Ни корки": в Малаге тогда не хватало хлеба). "Белый пёс" – возможный намек на белого пса, принадлежавшего Лорке, уже убитому франкистами к тому времени; пёс исчез после гибели хозяина.
(3) Имеется в виду то обстоятельство, что большая часть офицеров штаба республиканской армии, будучи шпионами мятежников, осталась в тот момент в Малаге и перешла на сторону противника, отдав перед этим панические приказы разным частям о поспешном отходе; вместе с отходом республиканских войск потянулся поток беженцев, бомбардируемых и обстреливаемых с воздуха и моря.
(4) Возможно, намек на желтый цвет земли вблизи моря в Малаге (символизирующего "х'аос") и на белую морскую пену внизу у склонов гор (напоминающую вьющиеся на концах волосы, ниспадающие с головы как со "склона"). Не исключен также еще один вариант перевода этого места: "с почкой в руке: земля живая! – и белком в волосах: полный х'аос!" – Здесь – намёк на то, что беженцы, по свидетельству очевидцев, вследствие голода ели даже почки с деревьев (события происходили в феврале, когда на юге Испании они появляются на деревьях и кустах) – и на то, что женщины в те времена имели обыкновение натирать концы волос белком, чтобы они лучше лежали или завивались.
(5) Досл.: "по приказам из глубины". Вальехо в одной из своих статей того времени употреблял термин "profundidad" – т.е. "глубина", "глубь" – в связи с глубинными, подсознательными силами, которые движут народом, нацией, часто во вред последним.
(6) "Четыре глазницы": возможно – намек на семейные пары беженцев, измученных тяжелым переходом (в оригинале: orbita – орбита; глазница). "Два хребта, что из сил выбиваются" – опять намек на упомянутые семейные пары беженцев, что хорошо коррелирует с "четырьмя глазницами".
Однако, для последней из этих строк (в оригинале: "y de las dos costillas que se matan!"), вероятно, возможен и другой вариант прочтения:
"и двух хребтов, что друг с другом насмерть бьются". Здесь, по-видимому, могут иметься в виду две Испании, сражающиеся одна против другой: республиканская и франкистская.
(Все подобные варианты перевода, приведенные в основном тексте со сносками или в самом тексте сносок являются, в определенной степени, предположительными).
(7) Автор находился тогда вдали от Малаги.
(8) Колодец глубиной 40 м, вырытый маврами.
(9) Наваха – здесь – символ анархистов (которые ее "обожествляли") и намекает на союз анархистов и ослабленных коммунистов ("больной серп") в битве при Малаге (анархисты составляли в этом союзе подавляющее большинство). Под "крестом" (досл.: "дерево") имеется в виду деревянный крест, на котором распяли Иисуса; здесь он соединен с "пролетарским" молотом, символизируя голгофу разбитых коммунистов и анархистов; автор тем самым уподобляет их муки мукам Христа.
(10) Старинная народная мелодия "малагенья" и песня "Малагенья" – по названию провинции и города Малаги: ("малагенья" – девушка из Малаги).
(11) Аллюзия на бегство в Египет Марии и Иосифа с новорожденным Иисусом, которые спасались от царя Ирода, устроившего избиение младенцев. Это одновременно и "указание" на маршрут малагских беженцев: на восток, в Альмерию, лежащую как раз на траектории, ведущей в сторону Египта.
(12) Вероятно, намек на карнавал, приходящийся в Испании как раз на февраль месяц, когда оттуда шел поток беженцев. Во время карнавала в провинции Малага играют в "игру с кувшином": бросают кувшин от одного человека к другому – по кругу со всё увеличивающимся радиусом – до тех пор, пока кувшин не разобьется.
(13) По-видимому, намёк на то обстоятельство, что спасавшиеся от бомбежек и измученные жители Малаги, устремившиеся в Альмерию и еле достигнув её, подверглись там, в конце своего пути, окончательному удару: франкисты разбомбили Альмерию, улицы которой были заполнены спящими беженцами из Малаги.
Fragmento del ciclo "ESPANA, APARTA DE MI ESTE CALIZ"
de Cesar Vallejo
Malaga sin padre ni madre,
ni piedrecilla, ni horno, ni perro blanco!
Malaga sin defensa, donde nacio mi muerte dando pasos
y murio de pasion mi nacimiento!
Malaga caminando tras de tus pies, en exodo,
bajo el mal, bajo la cobardia, bajo la historia concava, indecible,
con la yema en tu mano: tierra organica!
y la clara en la punta del cabello: todo el caos!
Malaga huyendo
de padre a padre, familiar, de tu hijo a tu hijo,
a lo largo del mar que huye del mar,
a traves del metal que huye del plomo,
a ras del suelo que huye de la tierra
y a las ordenes ay!
de la profundidad que te queria!
Malaga a golpes, a fatidico coagulo, a bandidos, a infiernazos,
a cielazos,
andando sobre duro vino, en multitud,
sobre la espuma lila, de uno en uno,
sobre huracan estatico y mas lila,
y al compas de las cuatro orbitas que aman
y de las dos costillas que se matan!
Malaga de mi sangre diminuta
y mi coloracion a gran distancia,
la vida sigue con tambor a tus honores alazanes,
con cohetes, a tus ninos eternos
y con silencio a tu ultimo tambor,
con nada, a tu alma,
y con mas nada, a tu esternon genial!
Malaga, no te vayas con tu nombre!
Que si te vas,
te vas
toda, hacia ti, infinitamente toda en son total,
concorde con tu tamano fijo en que me aloco,
con tu suela feraz y su agujero
y tu navaja antigua atada a tu hoz enferma
y tu madero atado a un martillo!
Malaga literal y malaguena,
huyendo a Egipto, puesto que estas clavada,
alargando en sufrimiento identico tu danza,
resolviendose en ti el volumen de la esfera,
perdiendo tu botijo, tus canticos, huyendo
con tu Espana exterior y tu orbe innato!
Malaga por derecho propio
y en el jardin biologico, mas Malaga!
Malaga, en virtud
del camino, en atencion al lobo que te sigue
y en razon del lobezno que te espera!
Malaga, que estoy llorando!
Malaga, que lloro y lloro!
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115100601253
Еще раз снимаю шляпу перед Вашими титаническими усилиями)
Впечатленный количеством сносок и аллюзий, оригинал пока
не смотрел..
Сергей Батонов 29.06.2018 11:58 Заявить о нарушении
И он мой переводик этот разгромил - мама не горюй: сказал, что типа - у автора всё такое спонтанное, "рвущееся", а у меня типа "прилизанное", что ли, грубо говоря. И расшифровал мне пару-тройку реалий и аллюзий из стиха, за что ему большое спасибо. Да и помимо него я с этими реалиями-аллюзиями-ассоциациями весь интернет перерыла и поставила его "вверх дном", можно сказать, и много чего интересного на исп. поначитала, про гражд. войну.
Потом еще советовалась со своей вирт-знакомой по нашей бывшей "Музыке перевода", - она замужем за испанцем и "обиспанилась" до некот. степени. Она мне тоже немножко про кое-что рассказала.
А иначе мне бы это и не перевести никогда. Вот прочтёте оригинал - и давайте тогда свою версию!
Елена Багдаева 1 29.06.2018 14:28 Заявить о нарушении