Роберт Фрост - Wind And Window Flower
Вариант 1
Забудьте о любви,
Запомните всё впрок, -
ОНА – Цветок (грустит),
ОН – зимний Ветерок.
Морозец на стекле,
Лишь в полдень исчезал,
Цветочек на окне
В своей тиши скучал.
Заметил Ветерок,
Такую красоту,
ОН пролететь не мог,
ЕЁ он встретил тут.
Был зимний Ветерок
Повеса ещё тот,
Касался всех легко,
Летая без забот.
ОН на Цветок дохнул,
Трясти ОН створки стал,
В округе, кто уснул,
От сна, очнувшись, встал.
Наш Ветер полагал –
Полетом увлекать,
Иль в глубине зеркал,
Тепло мог отражать.
Склонил чело Цветок,
Подумал: - Как ОН мил!
Но утром Ветерок
Уж был за сотню миль.
Вариант 2
О любви влюбленные, забудьте,
Историю запомните всю впрок, -
ОНА – цветок оконный в тихой грусти,
ОН – мимолётный зимний ветерок.
Вуаль морозца на стекле дрожала,
Лишь, в полдень исчезала и тогда,
ОНА, как в клетке лишь одна внимала
Своей тиши безропотно всегда.
ЕЁ заметил сквозь стекло наш ветер,
Не, мог ОН не заметить красоту,
ОН мимо пролетал и план наметил,
Чтоб ночью ЕЁ встретить снова тут.
Был этот зимний ветерок повеса,
Касаться мог легко он снега, льда,
ОН мимо трав и птиц летал средь леса,
Но о любви не ведал никогда.
На подоконник ОН дохнул упорно,
Трясти ОН створки мимолётом стал,
В округе, кто уснул, то вдруг проворно,
От сна, очнувшись, в миг с постели встал.
Частично, может, полагал наш ветер -
Своим полетом многих увлекать,
Быть отражением зеркал при свете,
Теплом или прохладой окружать.
Цветочек набок голову склонила,
Подумать, как ОН сказочен и мил,
Но утром поняла – ОНА сглупила,
ОН был уже давно за сотню миль.
* * *
Robert Lee Frost - Wind And Window Flower
Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.
When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the caged yellow bird
Hung over her in tune,
He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.
He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.
But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.
Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.
But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.
Свидетельство о публикации №115100601210
Оба великолепны! Вы занимаетесь переводами?
С добром Земфира.
Земфира Василевич Голубка 07.10.2015 08:43 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 07.10.2015 13:57 Заявить о нарушении