Дамян Дамянов. Батак

Дамян Дамянов (1935 – 1999)

БАТАК

Дымом солнце скрыто и поныне.
С трепетом иду, благоговея,
К церкви той – единственной святыне,
Где перекреститься я сумею.

(перевод с болгарского –
Валентина Варнавская)


*   *   *   

Дамян Дамянов (1935 – 1999)

БАТАК

Още пушек слънцето зачерква.
Аз вървя молитвено, на пръсти.
Тази е единствената черква,
Във която мога да се кръстя.
 

Примечание:

В дни Апрельского восстания 1876 года церковь Святого Воскресения в горном селении Батак (фото на иллюстрации) оказалась последней крепостью болгарских повстанцев, сражавшихся с многотысячной турецкой армией. В этой битве погибло почти всё население Батака. В церкви в течение трёх суток скрывались около 2 тысяч человек – преимущественно женщины, дети и старики. Все они приняли мученическую смерть, но не  отказались от своей веры.
Батак был сожжён дотла. Здание церкви, выгоревшее изнутри, уцелело благодаря тому, что оно было построено из камня. 
 
«... этот храм стал святыней для каждого болгарина. (...) Жители Батака говорят, что эта церковь (...) "превратилась в маленькую церковь Батака, в которую входишь с опущенной головой, или большую церковь Болгарии, из которой выходишь с высоко поднятой головой"».
http://pravoslavieto.com/hramove/batak/index.htm


С благодарностью Любови Цай, со страницы которой позаимствован текст оригинала этого стихотворения Дамяна Дамянова: 

http://www.stihi.ru/2015/10/03/281
 

 
               


Рецензии
Валентина, спасибо за перевод стихотворения и комментария и
за то, что не забываете в большинстве случаев благодарить
тех, у кого заимствуете тексты. Может быть Вам удастся
объяснить маленькому воришке Валентину Василевскому,
пишущему под псевдонимом Надеждин Валентин, что такое
порядочность...
http://www.stihi.ru/2017/01/04/6347
http://www.stihi.ru/2017/01/06/4386

Хотя для него, похоже, в погоне за популярностью все способы
хороши...

Аркадий Равикович   14.01.2017 10:41     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Аркадий.

Несколько озадачена, признаться, Вашими словами «не забываете в большинстве случаев благодарить тех, у кого заимствуете тексты». :)
Если Вы имеете в виду тексты оригиналов, то «заимствую» я их преимущественно из книг. Если удается найти в сетевых ресурсах опубликованный текст интересующего меня стихотворения, копирую его оттуда, но все равно сверяю с книжной публикацией: опечаток, а то и откровенных искажений, в Сети предостаточно. Если же не нахожу текста оригинала, сама набираю его - из книги: все же бумажные носители (или сканированные тексты из сетевых библиотек) - гораздо более надежный источник.

Припоминаю только два случая, когда действительно позаимствовала тексты оригиналов со страниц других авторов сайта.

Один из них - именно «Батак» Д. Дамянова, под которым Вы оставили эту рецензию. Не знала этого ст-ия, прочитала его под переводом на украинский, выполненным Л. Цай. Комментарий при этом не перевела, как Вам показалось, а написала сама - на основе материалов из болгарских источников. 

Другой подобный случай - ст-ие Теда Кузера «Boarding House», которое я впервые увидела на странице Ольги Ивиной, - не встречала его до того времени среди интернетных публикаций Кузера. 
Оставила Ольге рецензию:

http://www.stihi.ru/rec.html?2014/12/23/4019

Оригинал настолько меня впечатлил, что практически "не отпускал" целый день. Так бывает. Перевод Ольги был хорош, но мне слышалась в оригинале другая интонация и виделось другое переводческое решение.

Казалось бы, в чем проблема? Никто не может запретить сделать свой перевод. Но...
Тут же отреагировать собственным переводом, не дав автору "отдышаться" и взглянуть на свою работу уже несколько отстраненным взглядом, а порой и что-то в нем изменить, - вижу в этом этически ... не самый привлекательный момент.
Но все же не удержалась - опубликовала свой перевод, не повторив ничего (!) из перевода Ольги.
Сообщила о своем переводе Ольге, дала ссылку (в чем Вы можете убедиться, прочитав весь диалог в рецензии по приведенной выше ссылке). Никакого недоразумения не случилось, но помню я об этих своих сомнениях и колебаниях до сих пор, как видите, - хотя с того времени прошло более двух лет.

«Может быть Вам удастся объяснить...» - пишете Вы. Я никому не имею права что-то «объяснять»: каждый устанавливает для себя пределы этически допустимого и поступает, ориентируясь на них, - даже в рамках формально дозволенного.

С уважением -


Валентина Варнавская   14.01.2017 14:03   Заявить о нарушении
Валентина, никоим образом не хотел вас задеть или обидеть,
но следов Вашего прочтения по сноске не обнаружил. Конечно Вы
не обязаны помнить все случаи, но хотя бы один заимствования у меня
(без ссылки на меня) могу напомнить http://www.stihi.ru/2014/01/20/5362
Оригинал Гессе в Интернете отсутствовал и я переписывал текст из
книги.
А обратился я к Вам потому, что именно Вам Надеждин описал
достоинства других переводчиков. Сам он предпочитает оставаться
пере-переводчиком...

Аркадий Равикович   14.01.2017 19:25   Заявить о нарушении
http://www.suhrkamp.de/cover/200/41110.jpg

Аркадий, Вы что же, полагаете, что я знакома с поэзией Гессе исключительно по Вашей странице? :)))
Не помню, чтобы читала Ваш перевод. А вот перевод Валентина Надеждина - да, видела. И даже, прочитав, спросила у него, где он взял иллюстрацию, на которой был текст «Winter 1914»: не было в тот момент у меня под рукой этого 10 тома ПСС Гессе, чтобы набрать оттуда текст. Набрала его с иллюстрации Валентина, поставив его об этом в известность и порекомендовав исправить опечатку в тексте оригинала.

Собственно, читайте сами:

Поняла :) Валентин, а где Вы картинку для "Winter 1914" взяли, сами набрали? Тогда исправьте опечатку в taUsend :)Я все же решила это перевести. Текст набрала с Вашего. 

Валентина Варнавская
   22.01.2014 23:27   Заявить о нарушении

http://www.stihi.ru/rec.html?2014/01/07/1748

* * *

Можете продолжать свое расследование, Аркадий, - но избавьте меня от необходимости терять время на то, чтобы в который раз объяснять Вам: не имею обыкновения копировать тексты оригиналов с чужих страниц.

Всех благ.

Валентина Варнавская   14.01.2017 23:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.