Николас Гильен. Дождь
промокшего вечера
плачет вода монотонно
слезою тоскливой.
Смотрю сквозь стекло
оконное на дрожащие ветви,
увешанные
ожерельями капель.
Водосток переполнен:
четыре лачуги затоплены.
(Страх на меня наводит одиссея
вон того муравья, потонувшего в розе).
Рифмованный вариант:
Под небом серо-свинцовым
промокшего вечера
плачет вода монотонно,
и нет надежды на встречу.
Раздвинув штапель
занавесок оконных,
гляжу на бусины капель,
свисающих с веток тонких.
Ручей – через край:
в воде четыре хибары.
(Страх на меня нагоняет вон тот
муравей-странник
на розе, в луже потопленной).
LLUVIA
de Nicolas Guillen
Bajo el cielo plomizo
de la tarde lluviosa,
llora el agua con lagrima
monotona.
Miro tras los cristales
las ramas temblorosas
enjoyarse con sartas
de gotas.
Se desbordo el arroyo,
inundo cuatro chozas.
(A mi me sobresalta la odisea de esta hormiga,
ahogada en una rosa.)
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115100409399
Мне понравился Ваш перевод, особенно первый. "промокший вечер" - здОрово!
Заходите ко мне, если интересно.
Наташа
Колесникова Наталья 13.05.2019 22:01 Заявить о нарушении
Спасибо, что мой перевод Вам понравился! И рада, что Вы увлеклись испанским: лет сто назад я им тоже увлеклась!)) И хорошо, что решили Гильеном заняться: он - "благодарный" поэт для перевода...
Зайду щас к Вам, спасибо за приглашение!
Елена Багдаева 1 13.05.2019 22:15 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 13.05.2019 22:21 Заявить о нарушении