Николас Гильен. И снова дождь в воскресенье

I
Снова дождь в воскресенье.
А на душе – тоска.
Сердце кровоточ`ит,
словно открытая рана.
Где ты? Во сне у меня:
там, где вечер и где снег`а...
И снова дождь в воскресенье.
А на душе – тоска.

II
О, любовь моя... Я давно
Подушку ищу такую,
чтоб свою бедную голову
на ней приклонить навсегда...
Молю, призываю, прошу я:
придешь? – О, если б пришла!
И снова дождь в воскресенье.
А на душе – тоска.

III
Не знаю я, что со мною.
Твое отсутствие – камень:
он давит на грудь мне тяжко –
точно могильный мрамор...
Дни с теми розами свежими
прошли – и не  и х  уж пора.
И снова дождь в воскресенье.
А на душе – тоска.

IV
Остановилось время, истерзанное ожиданьем;
разлетаются миражи –
их стрелы твои настигают.
Сердце кровоточ`ит,
словно открытая рана.
И снова дождь в воскресенье.
А на душе – тоска.



LLUEVE CADA DOMINGO
de Nicolas Guillen

I
Llueve cada domingo.
Otra vez la tristeza.
Еl corazon me sangra
Como una herida abierta.
Donde estas? En un sueno
donde es de noche y nieva.
Llueve cada domingo.
Otra vez la tristeza.

II
Oh, mi adorada. Busco
la almohada donde pueda
reclinarse por siempre
mi encendida cabeza.
Te imploro, llamo, pido.
Vendras? Ay, si vinieras...
Llueve cada domingo.
Otra vez la tristeza.

III
No se lo que me pasa.
Pero tu fija ausencia
es un marmol de tumba
que sobre mi alma pesa.
Pasaron ya los dias
de rosas y hojas frescas.
Llueve cada domingo.
Otra vez la tristeza.

IV
Se detienen las horas,
mordidas por la espera;
vuelan mis ilusiones,
las derriban tus flechas.
Еl coraz;n me sangra
Como una herida abierta.
Llueve cada domingo.
Otra vez la tristeza.


(с испанского)


Рецензии
Очень передает настроение!
Но вот эта ключевая фраза: "А на душе тоска" с ее ударением на последнем слоге
как то упрощает что-ли всё..
Я б поискал все-тки вариант с ударением на предпоследнем.

Сергей Батонов   10.06.2018 16:58     Заявить о нарушении
Важно не ударение, а "настроение". Про настроение этого стиха мне очень доходчиво и образно, с примерами из речевой бытовой практики - растолковала одна, практически уже испанка русск. происхождения и родившаяся (и жившая большой отрезок времени) в России (она замужем за испанцем дов. давно и живет там). Как раз про эту вот "тристесу". Она так вот рассказала: посмотрит, бывало, чел пасмурным днем в окно и скажет: "Тоска-а-а..." (тристеса, то бишь). Я и взяла на вооружение...

Кстати, она же мне поведала одну интересную - бытовую - но оч. характерную вещь - по поводу "Гитары" Лорки (о которой вряд ли знали все её переводчики - начиная с Цветаевой, которая языка не знала, и кончая Пашей Грушко и могими другими иже с ним, знающими язык - и завершая самим Гелескулом). Как-нить рассажу Вам на досуге, если станет интересно.

Елена Багдаева 1   10.06.2018 18:16   Заявить о нарушении
Конечно, уже заинтриговали!

Сергей Батонов   10.06.2018 19:41   Заявить о нарушении
Попозже мне тогда напомните, а то я еще не завтракала сегодня - в 22 ч. вечера))

Елена Багдаева 1   10.06.2018 22:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.