Николас Гильен. Еще один мадригал

Мне бы птицей стать:
я песни такие бы пел
под твоею решеткой оконной –
пока солнце целует её золотое –
что тот, кто услышал, сказал бы:
– Как человек он плачет.

Щемит мое сердце:
я про это такие б стихи написал –
под решеткой твоею оконной стоя,
пока луна её всю в молоке купает –
что тот, кто прочел бы, сказал:
– Как птица поет он.


Вариант:

Мне птицей бы сделаться:
я песни б такие петь стал
под высоким окном твоим –
когда солнце его золотит и в него глядится –
что тот, кто услышал, сказал бы:
– Так человек рыдает.
 
Печаль мое сердце грызет:
я такие б стихи про неё написал –
под высоким окном твоим стоя,
когда луна в лучах его белых моет –
что тот, кто прочел бы, сказал:
– Так птица поет.

  (с испанского)



  MADRIGAL
 de Nicolas Guillen

Ser ave quisiera:
cantar mis canciones al pie de tu reja que el sol besa y dora,
de modo que aquel que me oyera
dijera:
– Un hombre  que llora.

Mi pena, que es tanta,
al pie de tu reja banada de luna, rimarla quisiera,
de modo que aquel que me oyera
dijera:
– Un ave que canta.


Рецензии
что тот, кто услышал, сказал бы=
чтоб тот, кто услышал, сказал

Сергей Батонов   05.10.2019 23:39     Заявить о нарушении