Карл Сэндберг. Кости

Зашвырните в море меня, на самое дно.
Втрамбуйте в соль и во влажный песок.
Никакой деревенский плуг не разроет тогда мои кости.
Никакой тогда Гамлет не возьмёт мою челюсть в руку, сказав,
что закончились шутки – и мой рот теперь пуст.
Длинные зеленоглазые падальщики расклюют мне глаза,
лиловая рыбка будет играть с моим черепом в прятки,
а  я  стану песнею грома, грохотом моря –
там, внизу – на грунте из влаги и соли.
Зашвырните в море меня... на самое дно.



BONES
by Carl Sandburg

Sling me under the sea.
Pack me down in the salt and wet.
No farmer’s plow shall touch my bones.
No Hamlet hold my jaws and speak
How jokes are gone and empty is my mouth.
Long, green-eyed scavengers shall pick my eyes,
Purple fish play hide-and-seek,
And I shall be song of thunder, crash of sea,
Down on the floors of salt and wet.
Sling me… under the sea.

(с английского)


Рецензии
Да, хорош этот Сэндберг, всё больше и больше мне нравится!

А вот это "закончились шутки – и мой рот теперь пуст"
реально из Гамлета? Или Вы не проверяли?
(хотя думаю, с Вашим дотошным подходом, Вы не могли не проверить..)

Сергей Батонов   29.06.2018 12:17     Заявить о нарушении
Нет,Сергей - увы, не проверяла, каюсь. Да я Шекспира и вообще не обожаю, как и Лев Николаич, - хоть и читала у него в оригинале лишь некоторые сонеты (оч. мало). Пусть тогда это будет мой собственный перевод из Шекспира, по Сэндбергу)))

Елена Багдаева 1   29.06.2018 12:44   Заявить о нарушении
А "этот Сэндберг" (как Вы его здОрово обозвали-то!) уже ведь давно классик, как Вы, думаю, и без меня знаете; я его люблю, хоть и перевела из него 11 штучек всего (сколько и прочла) (его и до меня напереводили целый мешок!). Всё время отвлекаюсь то на Карлоса, то на Джоконду.

Вот переведу еще пару-тройку из Аманды и перекинусь с Карлоса Уильямса на Карла Сэндберга)).

Елена Багдаева 1   29.06.2018 12:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.